150159 UE Übersetzungspraktikum Dolmetschen II (2016W)
Gruppe 3
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Übersetzungspraktikum (Dolmetschübung für Fortgeschrittene) - Gruppe 3 (Frau Dr. Li) und Gruppe 4 ( Mag. Patrice Gruber Bakk.) richtet sich an Studierende des Masterstudiums Sinologie die BEREITS an einer Dolmetschübung für Anfänger (Übersetzungspraktikum G1 und G2) teilgenommen haben. Gruppe 3 und Gruppe 4 werden zusammen unterrichtet werden. Bitten melden sie sich bei beiden Kursen an.Der erste Termin findet am 07. Oktober 2016 statt. Wer nicht zum ersten Termin kommt und sich auch nicht schriftlich entschuldigt, wird sofort abgemeldet. Es wird vorausgesetzt, dass Sie sich bis unmittelbar nach der 3. Sitzung - also bis zum 28. Oktober 2016 - entscheiden, ob Sie an diesem Kurs teilnehmen möchten. Sollten Sie zu einem späteren Zeitpunkt den Kurs abbrechen, erhalten Sie eine "5" im Zeugnis. Insgesamt können Sie drei Mal fehlen, wer jedoch ohne Angabe von Gründen während der drei letzten Sitzungen im Januar fehlt, wird eine Note herabgestuft. Wer alle drei letzten Sitzungen ohne Angabe von Gründen verpasst, wird negativ beurteilt.Online-Anmeldung
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 15.09.2016 10:00 bis Do 29.09.2016 10:00
- Abmeldung bis So 23.10.2016 20:00
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Anwesenheit verpflichtend -
wenn Sie am Kurs nicht teilnehmen ist Ihre Abmeldung bis 28.10.2016 erforderlich. Bei späterer Abmeldung erhalten Sie ein Nicht Genügend als Leistungsbeurteilung.
Freitag
07.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
14.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
21.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
28.10.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
04.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
11.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
18.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
25.11.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
02.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
09.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
16.12.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
13.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
20.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Freitag
27.01.
09:45 - 11:15
Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Mündlichen Äußerungen in chinesischer oder deutscher Sprache über aktuelle politische, ökonomische und kulturelle Diskussionen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Während des Semesters finden zwei Prüfungen statt, an denen alle teilnehmen müssen. Die erste Prüfung findet in der letzten Woche vor Weihnachten statt und erfolgt als mündliche Prüfung. Es werden bekannte mündliche Äußerungen in chinesischer bzw. deutscher Sprache vorgelegt und konsekutiv in die jeweilig andere Sprache gedolmetscht.
Die zweite Prüfung besteht aus zwei Teilen: Zum einen geht es darum, einen Vortrag in der jeweiligen Fremdsprache zu einem vorher ausgewählten Thema zu halten (Studierende mit Chinesisch als Erstsprache halten den Vortrag auf Deutsch, alle anderen Studierenden halten den Vortrag auf Chinesisch); zum zweiten muss der Inhalt eines gehaltenen Vortrages in die andere Sprache / Fremdsprache gedolmetscht werden (d.h. chinesische Studierende dolmetschen in die deutsche Sprache, alle anderen Studierenden dolmetschen in die chinesische Sprache). Die Zwischenprüfung steht für 30% der Gesamtnote, und die zweite Prüfung steht für 50% der Gesamtnote. Die Hausübungen stehen für 20 % der Gesamtnote. Wenn Sie an einer der Prüfungen nicht teilnehmen, wird Ihnen eine 5 als jeweiliger Anteil an der Gesamtnote berechnet.
Die zweite Prüfung besteht aus zwei Teilen: Zum einen geht es darum, einen Vortrag in der jeweiligen Fremdsprache zu einem vorher ausgewählten Thema zu halten (Studierende mit Chinesisch als Erstsprache halten den Vortrag auf Deutsch, alle anderen Studierenden halten den Vortrag auf Chinesisch); zum zweiten muss der Inhalt eines gehaltenen Vortrages in die andere Sprache / Fremdsprache gedolmetscht werden (d.h. chinesische Studierende dolmetschen in die deutsche Sprache, alle anderen Studierenden dolmetschen in die chinesische Sprache). Die Zwischenprüfung steht für 30% der Gesamtnote, und die zweite Prüfung steht für 50% der Gesamtnote. Die Hausübungen stehen für 20 % der Gesamtnote. Wenn Sie an einer der Prüfungen nicht teilnehmen, wird Ihnen eine 5 als jeweiliger Anteil an der Gesamtnote berechnet.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Es ist das Ziel dieses Übersetzungspraktikums, die Fähigkeiten in der mündlichen Kommunikation über das Niveau der Alltagssprache zu heben und dabei insbesondere das Verständnis für komplexe Aussagen in der chinesischen Hochsprache zu verbessern. Zugleich wird die Fähigkeit entwickelt, komplexe Äußerungen zu politischen, ökonomischen und kulturellen Themen vom Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische angemessen zu dolmetschen.
Prüfungsstoff
Um die Authentizität der sprachlichen Äußerungen zu gewährleisten, wird das Übersetzungspraktikum von zwei DozentInnen unterrichtet, wobei Frau. Dr. Li Chinesisch als Muttersprache und Frau Mag. Gruber Deutsch als Muttersprache sprechen.
Die Studierenden arbeiten in der Zeit vor Weihnachten an vorbereiteten mündlichen Äußerungen in chinesischer oder deutscher Sprache, in denen es um aktuelle politische, ökonomische und kulturelle Diskussionen geht. Diese Äußerungen werden in der Zielsprache zusammengefasst und in einem weiteren Schritt konsekutiv gedolmetscht. Damit die in der Dolmetschsituation typische Notwendigkeit zur Spontanität simuliert werden kann, werden die Materialien erst im Nachhinein ins Netz gestellt.
Für die Zeit nach Weihnachten bereitet jede Teilnehmerin bzw. jeder Teilnehmer ein Kurzreferat von ca. 5 Minuten zu einem Thema vor. Dieses Referat wird vor dem Plenum gehalten und von einem der Teilnehmerinnen oder Teilnehmer übersetzt und zusammengefasst. Wird der Vortrag auf Chinesisch gehalten, erfolgt die Übersetzung und Zusammenfassung auf Deutsch und umgekehrt.
Die Liste der möglichen Referatsthemen wird in der ersten Woche des Semesters ins Netz gestellt und im Unterricht besprochen.
Die Studierenden arbeiten in der Zeit vor Weihnachten an vorbereiteten mündlichen Äußerungen in chinesischer oder deutscher Sprache, in denen es um aktuelle politische, ökonomische und kulturelle Diskussionen geht. Diese Äußerungen werden in der Zielsprache zusammengefasst und in einem weiteren Schritt konsekutiv gedolmetscht. Damit die in der Dolmetschsituation typische Notwendigkeit zur Spontanität simuliert werden kann, werden die Materialien erst im Nachhinein ins Netz gestellt.
Für die Zeit nach Weihnachten bereitet jede Teilnehmerin bzw. jeder Teilnehmer ein Kurzreferat von ca. 5 Minuten zu einem Thema vor. Dieses Referat wird vor dem Plenum gehalten und von einem der Teilnehmerinnen oder Teilnehmer übersetzt und zusammengefasst. Wird der Vortrag auf Chinesisch gehalten, erfolgt die Übersetzung und Zusammenfassung auf Deutsch und umgekehrt.
Die Liste der möglichen Referatsthemen wird in der ersten Woche des Semesters ins Netz gestellt und im Unterricht besprochen.
Literatur
In der Moodle- Plattform
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
S 413
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:35