Universität Wien

230138 SE Translation between Bench, Bedside, and Beyond: Discourses and Practices of Biomedical Innovation (2016S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 23 - Soziologie
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 07.03. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien (Vorbesprechung)
Montag 14.03. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 04.04. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 11.04. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 18.04. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 09.05. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 23.05. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 30.05. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 06.06. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 13.06. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien
Montag 20.06. 14:00 - 16:00 Seminarraum STS, NIG Universitätsstraße 7/Stg. II/6. Stock, 1010 Wien

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Over the past fifteen years, the question of how to improve the 'translation' of biomedical research results to applications for the clinic and the market has become iincreasingly prominent for policymakers, regulators, researchers in the life sciences and various interest groups alike. While the trajectory that is metaphorically described in terms of 'bench-to-bedside' has long been perceived as moving across challenging terrain, there appears to be something qualitatively different about the recent emphasis on translation. Often described in terms of ‘gaps’ or ‘valleys’, current discourses and practices around translation seem to focus on the space between bench and bedside itself as a site for making knowledge and instigating sociotechnical change. Thus, this space in-between is giving rise to a new scientific field (with its own journals, study programs etc.), science policy strategies, regulations and institutions that produce particular intersections between biomedical research, practice, and governance. But translation is more than a research concern: it is tied into profound questions about risks, individual rights, and social justice related to biomedical innovation.

In this seminar we investigate what translation as an emerging sociotechnical domain is becoming and how we can make sense of it - pursuing empirical, theoretical, and methodological questions. To that end, we will spend the first half of sessions on literature, and the second half on how perspectives from the literature may help in understanding specific cases. The seminar is organized around three themes: 1) translation and its historical precedents (how is the science/application gap perceived at different points in time), 2) sites of translation (such as strategies, institutions, practices and artifacts), and 3) translation’s wider sociopolitical implications. The seminar thereby explores how several core themes for STS come together in the phenomenon of translation - including questions of expertise, the politics of innovation, regulatory cultures, and technoscience and justice.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

To pass the seminar, students are expected to complete the following tasks:
- Reading responses. For each session, students are required to upload roughly half a page reflecting on the required readings, indicating what they found most interesting/problematic about the readings, what was unclear to them, or how they see it in relation to the rest of the course. The purpose of the reading responses is to facilitate discussion in class. Reading response are to be uploaded on Moodle by 6pm the evening before each meeting.
- Preparation, participation. Students are required to prepare for class by reading the required literature. Participation in class discussions is required to pass the course.
- Assignment I. This seminar aims to train students in analysing emerging sociotechnical domains as well as in teaching on translation as such. To that end, the course includes two analytical assignments. The first of these assignments requires students to analyze discourses on translation as presented in policy statements, organizational strategies or other forms of so-called ‘grey literature’. The assignment does not require detailed theoretical or methodological considerations; rather the analysis should reflect how ‘translation’ is defined, what its purposes are, how these are to be achieved and what students find remarkable. The assignment should be 3-4 pages in length and uploaded to Moodle by 6 April 2016.
- Assignment II. The second assignment serves similar purposes as the first, but considers translation practices rather than discourses. For this assignment, students are required to write a reflection on how ‘translation’ figures in the representations researchers give of their work. What does translation mean for them, how does it feature in their everyday work, how do they seek to achieve translation, for what purpose - and when and where is translation not an issue? The assignment should be 3-4 pages in length and uploaded to Moodle by 9 June 2016.
- Final seminar paper. For the final seminar paper students are required to analyze an instance of translation (e.g. a strategy, institute, technology), using literature from the seminar. Purpose of the paper is to show an understanding of the course’s contents and the ability to apply its insights in a piece of written work. The paper should be maximum 5000 words and has to be uploaded on Moodle by July 15, 2016.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Grading Scheme
The grading of the course is based on the seperate assessment of different tasks on a scale of 1-5.

Reading responses: 10 percent, assessed individually
Class participation: 15 percent, assessed individually
Assignment I: 15 percent, assessed individually
Assignment II: 15 percent, assessed individually
Final seminar paper: 45 percent, assessed individually

Minimum requirements
To successfully complete the course, a weighted average of at least 4,5 is required. Failure to meet the attendance regulations, to deliver course assignments on time or to adhere to standards of academic work may result in a deduction of points.

Attendance
Presence and participation is compulsory. Absences of four hours at maximum are tolerated, provided that the lecturer is informed about the absence. Absences of up to eight hours in total may be compensated by either a deduction of grading points or/and extra work agreed with the lecturer. Whether compensation is possible is decided by the lecturer.
Absences of more than eight hours in total cannot be compensated. In this case, or if the lecturer does not allow a student to compensate absences of more than four hours, the course cannot be completed and is graded as a 'fail' (5), unless there is a major and unpredictable reason for not being able to fulfil the attendance requirements on the student’s side (e.g. a longer illness). In such a case, the student may be de-registered from the course without grading. It is the student’s responsibility to communicate this in a timely manner, and to provide relevant evidence to their claims if necessary. Whether this exception applies is decided by the vice-director of studies responsible for the master programme.

Important Grading Information
If not explicitly noted otherwise, all requirements mentioned in the grading scheme and the attendance regulations must be met. If a required task is not fulfilled, e.g. a required assignment is not handed in or if the student does not meet the attendance requirements, this will be considered as a discontinuation of the course. In that case, the course will be graded as 'fail' (5), unless there is a major and unpredictable reason for not being able to fulfill the task on the student's side (e.g. a longer illness). In such a case, the student may be de-registered from the course without grading. It is the student’s responsibility to communicate this in a timely manner, and to provide relevant evidence to their claims if necessary. Whether this exception applies is decided by the vice-director of studies responsible for the master programme.
If any requirement of the course has been fulfilled by fraudulent means, be it for example by cheating at an exam, plagiarizing parts of a written assignment or by faking signatures on an attendance sheet, the student's participation in the course will be discontinued, the entire course will be graded as 'not assessed' and will be entered into the electronic exam record as 'fraudulently obtained'. Self-plagiarism, particularly re-using own work handed in for other courses, will be treated likewise.

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:39