Universität Wien

480119 UE Übersetzung im Sprachunterricht - praktische Aspekte (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 48 - Slawistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 02.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 09.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 16.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 23.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 30.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 20.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 27.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 04.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 11.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 25.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 01.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 15.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 22.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26
Donnerstag 29.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 2 Slawistik UniCampus Hof 3 2R-EG-26

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vertiefung der Sprachkompetenzen zur Analyse bzw. Auswertung anspruchsvoller Texte und insbesondere zur Entwicklung und praxisbezogenen Förderung der Übersetzungsfertigkeiten. Gemeinsame und individuelle Übungen im literarischen Übersetzen diverser Original- und Mediatexte: Übersetzungen vor allem in die Zielsprache Ukrainisch aber auch ins Deutsche (Arbeit aus dem Englischen möglich).

Die Studierenden werden die Möglichkeit haben ihre Fragen und Interessenschwerpunkte einzubringen - die Übersetzungsunterlagen werden gemeinsam besprochen und entsprechend der Interessen der Kursteilnehmer ausgewählt bzw. zusammengestellt.

Rücksicht wird auch auf die aktuellen Veränderungen des lexikalischen Gebrauchs bzw. Schreibstils genommen sowie die Herausforderungen, die diese Prozesse für den Übersetzer mit sich bringen, inklusive Auswirkungen der letzten Rechtschreibreform, rasche Verbreitung von Neologismen und Entwicklung der neuen Sprachmodelle in den ukrainischen Medien im vergangenen Jahr aber auch während der letzten Dekaden.
Anhand solcher Darstellungsanalösen werden auch die sprachlichen Zusammenhänge mit den gesellschaftlich-politischen Prozessen sichtbar und es wird nach Wegen gesucht, diese bei der Übersetzungsarbeit entsprechend zu reflektieren und wiederzugeben.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Kontinuierliche schriftliche und mündliche Mitarbeit. Erledigung der Übersetzungsaufträge, aktive Teilnahme an Textanalysen und Besprechungen sowie an der gemeinsamen Abschlussdiskussion mit den Beiträgen über die interessantesten und lehrreichsten Übersetzungslösungen aus dem eigenen Portfolio.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Um den positiven Abschluss zu erreichen, müssen die Kursteilnehmer neben der ausreichenden Kursmitarbeit auch entsprechende Kompetenzen bei der Abschlussbesprechung bzw. mit ihrem mündlichen Beitrag beweisen und eine akzeptable Übersetzungsqualität bei den erbrachten schriftlichen Leistungen präsentieren können.

Prüfungsstoff

Alles, was im Kurs erarbeitet wurde.

Literatur

Alle ausgewählten bzw. zusammengestellten Unterlagen bzw. das auf Moodle hochgeladene Material.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

B-81

Letzte Änderung: Mi 26.04.2023 14:28