090109 UE Neugriechische Übersetzungen altgriechischer Texte (2025S)
auch als Lektüre (Sprachvertiefung) Neogräzistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.02.2025 06:00 bis Mi 26.02.2025 23:59
- Anmeldung von Mo 17.03.2025 06:00 bis Do 20.03.2025 14:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2025 23:59
Details
max. 10 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 05.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 19.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 02.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 09.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 30.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 07.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 14.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 28.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 04.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 11.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
- Mittwoch 18.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum d. Inst. f. Byzantinistik u. Neogräzistik, Postgasse 9, 2.Stock
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Das Hauptziel des Seminars ist es, sich mit neugriechischen (ngr.) Übersetzungen altgriechischer Texte sowohl aus linguistischer Perspektive als auch im Kontext der literarischen Tradition des modernen Griechenlands vertraut zu machen. Gleichzeitig werden Themen im Zusammenhang mit der Rezeption antiker Texte als „ kulturelles Erbe“ im ngr. Kontext sowie die Herausforderungen einer „intralingualen“ Übersetzung untersucht.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
In jeder Sitzung wird ein Abschnitt einer neugriechischen Übersetzung eines antiken Textes sprachlich analysiert. Darüber hinaus werden relevante Themen behandelt, darunter die ideologische und identitätsstiftende Funktion von Übersetzungen, die Konkurrenz zwischen archaischer und demotischer Sprache in der neugriechischen Sprachfrage sowie die Rolle der Übersetzungen im neugriechischen Bildungssystem.Ein erfolgreicher Abschluss des Seminars setzt regelmäßige Anwesenheit und aktive Teilnahme an den Diskussionen (20 %), die Präsentation mindestens einer übersetzten Passage (40 %) sowie ein kurzes Referat zu einem thematisch relevanten Aspekt des Proseminars (40 %) voraus.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sprachliche Voraussetzungen:
Für die Teilnahme am Seminar sind mindestens Neugriechisch-Kenntnisse auf B1-Niveau oder der erfolgreiche Abschluss der Lehrveranstaltung „Neugriechisch IV“ am Institut für Byzantinistik und Neogräzistik erforderlich. Kenntnisse des Altgriechischen sind wünschenswert, jedoch keine Voraussetzung.Unterrichtssprache und weitere Anforderungen:
Die Hauptsprache des Seminars ist Deutsch, jedoch sind Englischkenntnisse erforderlich.Anwesenheitspflicht:
Studierende dürfen nicht unentschuldigt fehlen.
Für die Teilnahme am Seminar sind mindestens Neugriechisch-Kenntnisse auf B1-Niveau oder der erfolgreiche Abschluss der Lehrveranstaltung „Neugriechisch IV“ am Institut für Byzantinistik und Neogräzistik erforderlich. Kenntnisse des Altgriechischen sind wünschenswert, jedoch keine Voraussetzung.Unterrichtssprache und weitere Anforderungen:
Die Hauptsprache des Seminars ist Deutsch, jedoch sind Englischkenntnisse erforderlich.Anwesenheitspflicht:
Studierende dürfen nicht unentschuldigt fehlen.
Prüfungsstoff
Literatur
Karvounis, C. (2022). Intralingual translation from ancient to modern greek. In: Abels, K., Hansen-Schirra, S., Oster, K., Schaeffer, M., Signer, S., Wiedmann, M. (eds) Re-Thinking Translator Education. Sprachen lehren – Sprachen lernen. Frank & Timme, Berlin. https://doi-org.uaccess.univie.ac.at/10.57088/978-3-7329-9133-4_14Maronitis, Dimitris N., '16 Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas', in Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko (eds), Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Classical Presences (Oxford, 2008; online edn, Oxford Academic, 1 Sept. 2008), https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199288076.003.0017.Weitere Literatur wird im Laufe des PS bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 24.06.2025 09:05