Universität Wien FIND

Bedingt durch die COVID-19-Pandemie können kurzfristige Änderungen bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen (z.B. Absage von Vor-Ort-Lehre und Umstellung auf Online-Prüfungen) erforderlich sein. Melden Sie sich für Lehrveranstaltungen/Prüfungen über u:space an, informieren Sie sich über den aktuellen Stand auf u:find und auf der Lernplattform moodle.

Regelungen zum Lehrbetrieb vor Ort inkl. Eintrittstests finden Sie unter https://studieren.univie.ac.at/info.

Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

110084 UE Français 5 (A) (2021S)

5.00 ECTS (4.00 SWS), SPL 11 - Romanistik
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe;
MA: Sprachlevel C1

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

A ce jour, il est prévu que le cours se fasse en distanciel et de manière hybride: les séances du mardi seront consacrées à un travail autonome des étudiant*es, les séances du jeudi se tiendront sur Zoom. Les modalités précises, qui dépendront aussi bien de l'évolution de la situation sanitaire que du nombre d'étudiant*es inscrit*es, seront communiquées à une date ultérieure, peu avant la rentrée.

Dienstag 09.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 11.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 16.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 18.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 23.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 25.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 13.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 15.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 20.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 22.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 27.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 29.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 04.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 06.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 11.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Dienstag 18.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 20.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Donnerstag 27.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 01.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Dienstag 08.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 10.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 15.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 17.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 22.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
Donnerstag 24.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 3 (3B-EG-27) UniCampus Hof 8
Dienstag 29.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

L'objectif de ce cours est d'une part de consolider, élargir et approfondir les connaissances acquises jusqu'ici, d'autre part d'initier les étudiant*es à la traduction allemand-francais.
Le cours portera sur des activités de translation (traductions de l'allemand vers le français de textes variés, traductions consécutives) avec critique de traductions, ainsi que sur des activités de compréhension, d'interprétation de documents écrits et audiovisuels de types variés, ainsi que de production écrite (contractions L1>L2 et L2>L2, articles, ...) et orale (débats, participation à des échanges dans une discussion de groupe autour de thèmes abordés en cours, etc.). Nous accorderons beaucoup d'importance à l'actualité francaise et francophone.
Les séances de traduction seront consacrées à l'analyse et à la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues abordant avant tout des sujets sociaux et historiques liés à la France, ainsi que d'extraits de la littérature autrichienne contemporaine.
Il s'agit de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales et stylistiques au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.
Il est attendu des étudiant.e.s qu’ils et elles se tiennent informé.e.s de l’actualité francophone.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

En plus de l'évaluation formative tout au long du semestre, l'évaluation normative repose sur trois examens de production écrite: une traduction-compte rendu en français d'un texte de langue allemande, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse.
Une note dont la moyenne est au-delà de 10/20 donne le droit aux étudiant.e.s de se présenter à l'examen oral portant sur au moins trois livres et un film de la liste proposée en début de semestre.
A ces notes, qui doivent être supérieures à la moyenne pour que le cours puisse être validé, s'ajoute une note pour la préparation-participation.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Voir le descriptif du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2.
Pour pouvoir se présenter aux examens finaux, les étudiant*es ne peuvent être absent*es à plus de 2 séances sur Zoom (sans justification). Pour pouvoir obtenir une note positive au cours, les étudiant.e.s doivent en outre obtenir une note positive à l'écrit ET à l'oral.
Tout.e. étudiant.e. ne se présentant pas aux examens à la date prévue sans excuse valable obtiendra une note négative.
Une note positive aux productions écrites donne le droit de se présenter à l'examen oral.
Toutes les productions pour l'évaluation normative sont notées sur 20 points.
Les critères d'évaluation seront présentés dans l'une des premières séances.

Prüfungsstoff

Trois examens de production écrite: une traduction-compte rendu en français d'un texte de langue allemande, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse.
Les champs thématiques sont ceux que les étudiant.e.s sont tenu.e.s de connaître à ce niveau d'études.
Trois livres et un film au moins de la liste de lecture et de films proposée.

Literatur

Des références bibliographiques seront données tout au long du semestre. En attendant, les étudiant.e.s pourront consulter avec profit les deux ouvrages de référence suivants:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Paris 2005, 3ème édition)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MAR 02 F; UF F 04

Letzte Änderung: Mi 10.02.2021 12:08