110211 UE Français 5 (A) (2020S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Voraussetzungen lt. Studienplan:
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
Lehramt: Absolvierung der vorhergehenden Sprachstufe
MA: Sprachlevel C1
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 20.02.2020 09:00 bis Mi 04.03.2020 10:00
- Abmeldung bis Do 30.04.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 11.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 18.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 19.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 25.03. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 26.03. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 01.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 02.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 22.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 23.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 29.04. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 30.04. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 06.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 07.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 13.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 14.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 20.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 27.05. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 28.05. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 03.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 04.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 10.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 17.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 18.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
- Mittwoch 24.06. 17:15 - 18:45 Seminarraum ROM 7 (3B-O1-16A) UniCampus Hof 8
- Donnerstag 25.06. 15:15 - 16:45 Seminarraum ROM 2 (3B-EG-21) UniCampus Hof 8
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin-janvier/début février) portant sur quatre livres ou trois livres et un film de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservés à chaque étudiant.e.
Un examen oral (fin-janvier/début février) portant sur quatre livres ou trois livres et un film de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservés à chaque étudiant.e.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Trois partiels de production écrite (chacun d'une durée de 105 mn): une traduction en français d'un texte de langue allemande tiré de la presse, une traduction en français d'un texte littéraire de langue allemande et la rédaction en français d'un article de presse à partir d'une interview en allemand.
Un examen oral (fin juin/début juillet) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.
Un examen oral (fin juin/début juillet) portant sur quatre livres de la liste proposée en début de semestre. 30mn sont réservées à chaque étudiant.e.
Prüfungsstoff
Voir le descriptif du Studienplan Master. Niveau du CECR : C1/C2. Les critères d'évaluation correspondent à ceux définis par le CECR pour le niveau C1
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils et elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils et elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence obligatoire au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à une simulation de journal télévisé avec d´autres étudiants du cours
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin janvier/début février).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale
ll est attendu des étudiant.e.s qu'ils et elles suivent l'actualité dans la presse francophone tout au long du semestre et qu'ils et elles fournissent un travail personnel conséquent en dehors des séances de cours proprement dites.
Un-e étudiant-e ne peut obtenir une note positive à la fin du semestre que s´il / si elle remplit toutes les conditions suivantes :
- Présence obligatoire au cours (3 absences maximum tolérées dans le semestre)
- Préparation régulière des travaux hebdomadaires
- Participation à une simulation de journal télévisé avec d´autres étudiants du cours
- La note globale reposera principalement sur les notes obtenues aux trois partiels écrits (un en milieu, deux en fin de semestre) et d'un examen oral (fin janvier/début février).
Le bloc écrit ET le bloc oral doivent être tous les deux positifs pour obtenir une note globale positive. Une note positive à l´oral ne pourra en aucun cas compenser une note négative à l´écrit, et vice-versa. La participation active au cours sera prise en compte dans la note globale
Literatur
Des références bibliographiques seront données au fil du semestre.
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman Colin, Paris 2016)
En attendant, la consultation de deux ouvrages incontournables (axés sur l'aspect contrastif) est vivement recommandée aux étudiant.e.s:
- A. MALBLANC, Stylistique comparée du français et de l'allemand (Paris 1968).
- M. PÉRENNEC, Éléments de traduction comparée français-allemand (Arman Colin, Paris 2016)
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Master: MAR 02 F; Lehramt (2017): UF F 04
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:20
Les étudiant(e)s seront bien évidemment informé(e)s en temps voulu.
Le cours porte d'une part sur des activités de translation (traductions de l'allemand vers le français de textes variés, traductions consécutives) avec critique de traductions, d'autre part sur des activités de compréhension, d'interprétation de documents écrits et audiovisuels de types variés, ainsi que de production écrite (contractions L1>L2, articles, ...) et orale (débats, échanges dans une discussion de groupe autour de thèmes abordés en cours, simulation d'un journal télévisé, à laquelle chacun(e) devra participer, etc.).
Une des deux séances sera consacrée à l'analyse et à la traduction allemand-français d'extraits tirés de divers journaux et revues (jusqu'au mi-test), ainsi que d'extraits de la littérature allemande et autrichienne des 20ème et 21ème siècles (dans la deuxième partie du semestre).
Il s'agira de consolider et d'approfondir les connaissances grammaticales et stylistiques au fil des textes étudiés en insistant sur l'aspect contrastif, d'élargir systématiquement le lexique et de développer la réflexion sur la formation lexicale dans les deux langues, ainsi que sur la question des registres de langue.
Les travaux écrits hebdomadaires à préparer à la maison seront la base de discussions en cours. D'autres seront corrigés (mais non notés) et accompagnés d'une exploitation des erreurs commises.
Activités diversifiées à partir de documents écrits et audiovisuels variés en vue de développer la compréhension et la production écrites et orales (traductions, approfondissement de certains thèmes abordés en cours à travers une activité de production en francais, …)