Universität Wien

134131 KU Übersetzen: Vertalen als cultuuroverdracht (2020W)

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Niederländisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

We starten op 5 oktober 2020 virtueel en kunnen, als gewenst, in de loop van het semester - afhankelijk van de actuele situatie - enkele presentielessen laten plaatsvinden. Ik stuur op zaterdag, 3 oktober, een zoom-link naar de ingeschreven studenten.

  • Montag 05.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 12.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 19.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 09.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 16.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 23.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 30.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 07.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 14.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 11.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 18.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3
  • Montag 25.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 2 Hauptgebäude, Tiefparterre Stiege 5 Hof 3

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

'Ik dacht dat als je een taal spreekt, dat je dan ook kan vertalen. Maar dat is absoluut niet het geval.' De studente die dat zei, had gelijk. Maar wat maakt vertalen dan tot meer dan het overbrengen van een tekst van de ene naar de andere taal? Taal is een onderdeel van een cultuur of anders geformuleerd, taal weerspiegelt cultuur en vertalen gebeurt niet alleen in pragmatische, maar altijd ook in culturele contexten.
In het kader van dit college zullen we ons met het spanningsveld van linguïstische, pragmatische en culturele aspecten van vertalingen bezighouden. Hoeveel van het (cultuur-)specifieke van een tekst kan of moet je vertalen om een goede vertaling te maken? Deze en andere vragen zullen aan de orde komen. Aan de hand van een aantal basisteksten zal de problematiek van het vertalen theoretisch worden bestudeerd. Praktisch zullen we concrete voorbeelden van vertalingen van Nederlandstalige literatuur onder de loep nemen; tegelijkertijd zullen we exemplarisch ook met eigen vertalingen aan de slag gaan.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Deze cursus is 'prüfungsimmanent', (virtuele) aanwezigheid is dus verplicht. Van de studenten wordt een actieve deelname aan de al dan niet online plaatsvindende colleges in de vorm van voorbereiding en discussies van teksten, presentaties en schriftelijke opdrachten verwacht. Het college wordt afgesloten met een werkstuk.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Het eindwerkstuk moet positief beoordeeld zijn om de cursus positief te kunnen afronden.

Prüfungsstoff

Vertaaltheoretische en -kritische basisteksten. Transfer van theoretische concepten aan de hand van primaire Nederlandse teksten in vertaling en van zelf vertaalde teksten.

Literatur

Een literatuurlijst wordt via MOODLE ter beschikking gesteld.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

M13, Master - Modul 4a + Master - Modul 4b
EC Niederl. Sprache und Kultur - Vertiefung (Version 2016): Modul 2

Letzte Änderung: Do 04.07.2024 00:13