340009 UE Rechtsübersetzen: Italienisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Wichtige Informationen zur Struktur des Semesters in der ersten Einheit!
- Freitag 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 21.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 05.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 26.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 09.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 16.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 23.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Lehrveranstaltung bietet eine breite Übersicht verschiedenster Bereiche aus dem Rechtsbereich. Die Texte werden in den Einheiten besprochen und verschiedene Lösungsmöglichkeiten verglichen. Die Vorbereitung erfolgt zu Hause, selbstständig vor jeder Einheit.Il corso intende offrire un'ampia panoramica su diversi temi giuridici I testi scelti verranno affrontati e tradotti, in italiano e in tedesco, insieme in classe e parzialmene anche come compiti individuali. Il lavoro di lettura, analisi e preparazione terminologica andrà fatto dagli studenti a casa prima di ogni singola lezione. Allo stesso tempo, gli studenti dovranno svolgere due piccoli progetti semestrali di gruppo, uno in tedesco e uno in italiano. Attraverso lo "studio autonomo" di questa tematica, gli studenti avranno la possibilità di imparare i concetti e termini principali dei temi trattati e lavorare ad un progetto di traduzione in un gruppo composto da diverse figure professionali quali project manager, esperti in terminologia, traduzione e revisione.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
Test mit elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung• 40% (di cui 20% ted-it e 20% it-ted) simulazione della Modul: senza mezzi ausiliari, scritta a mano• 30% compiti e partecipazione in classe• 30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni con tutti i mezzi ausiliariCancellazione iscrizione fino al 31 marzo 2023
Test mit elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung• 40% (di cui 20% ted-it e 20% it-ted) simulazione della Modul: senza mezzi ausiliari, scritta a mano• 30% compiti e partecipazione in classe• 30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni con tutti i mezzi ausiliariCancellazione iscrizione fino al 31 marzo 2023
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Niveau in beiden Sprachen C2. Es empfiehlt sich zuerst die Übungen Basiskompetenz Translation A und Translation B abzuschließen.È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
Test mit elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung
Test mit elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung
Prüfungsstoff
Die Prüfungsthemen werden im Unterricht behandelt.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Literatur
Arntz, Reiner (2010): Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55 (2010), Nr. 1, S. 17-30, http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/les.2010.002. Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4). Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD. Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html. Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i.... Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm. Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos. DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149. Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html. Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006. Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang. Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag. Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005. Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 15.02.2023 16:09