340013 VO+UE Textsorten, Textqualität, Textwirkung: Portugiesisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Curso dedicado à reflexão acerca de temas relevantes ao ofício do tradutor por meio da leitura e produção intensa de textos. Todos os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien (https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=14273). Para obter a senha, favor contatar a professora.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 60 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 13.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 20.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 27.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 17.04. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 08.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 15.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 22.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 05.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 12.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 19.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Dienstag 26.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no ZTW Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no ZTW Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
Prüfungsstoff
Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.
Literatur
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.