Universität Wien

340013 VO+UE Textsorten, Textqualität, Textwirkung: Portugiesisch (2012S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Curso dedicado à reflexão acerca de temas relevantes ao ofício do tradutor por meio da leitura e produção intensa de textos. Todos os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien (https://moodle.univie.ac.at/course/view.php?id=14273). Para obter a senha, favor contatar a professora.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 60 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 13.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 27.03. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.04. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 08.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 15.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 22.05. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 05.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 12.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 19.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 26.06. 10:00 - 11:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Reflexão acerca dos temas relevantes à profissão do tradutor, a saber: o funcionamento da leitura/interpretação, a noção de fidelidade, o conceito de tradução boa, estratégias de tradução, a noção de equivalência, entre outros.
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no ZTW Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Prüfungsstoff

Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.

Literatur

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45