Universität Wien

340013 VO+UE Textsorten, Textqualität, Textwirkung Portugiesisch (2012W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Curso dedicado à reflexão acerca de temas relevantes ao ofício do tradutor/intérprete por meio da leitura e produção intensa de textos. Todos os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien. Caso sua inscrição na plataforma online do curso não seja efetuada automaticamente, favor solicitar à professora por e-mail a inscrição manual.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 60 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 09.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 16.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 23.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 30.10. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 06.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 13.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 20.11. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 04.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 11.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 18.12. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 08.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 15.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 22.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Dienstag 29.01. 13:30 - 15:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Reflexão acerca dos temas relevantes à profissão do tradutor/intérprete, a saber: o funcionamento da leitura/interpretação, a noção de fidelidade, o conceito de qualidade e efeito textual, a noção de equivalência, entre outros.
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Prüfungsstoff

Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.

Literatur

ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45