340022 UE Konsekutivdolmetschen I Ungarisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 13.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 20.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 27.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 03.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 10.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 17.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 01.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 15.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 12.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 19.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Halten und Dolmetschen von Reden und Diskussionsbeiträgen
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen
- Peerfeedback
Beim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen / Glossare eingesetzt werden. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden. Verwendung des eigenen Notizblocks bzw. Tablets.
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen
- Peerfeedback
Beim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen / Glossare eingesetzt werden. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden. Verwendung des eigenen Notizblocks bzw. Tablets.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderungen:
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei Hausübungen, z.B. Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen, Halten von Redebeiträgen (Reden, Diskussionen), Recherche und Vorbereitung, Peerfeedback
Sind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen (für Studierende mit A-/B-Sprache Englisch) bzw. ins Deutsche (für Studierende mit C-Sprache Englisch) positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache Englisch je 2 pro Sprachrichtung).
Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Semesternote (1-5) errechnet sich aus Durchschnitt der zur Beurteilung herangezogenen Dolmetschungen - Gewichtung der einzelnen Teilleistungen je 25 %.
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei Hausübungen, z.B. Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen, Halten von Redebeiträgen (Reden, Diskussionen), Recherche und Vorbereitung, Peerfeedback
Sind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen (für Studierende mit A-/B-Sprache Englisch) bzw. ins Deutsche (für Studierende mit C-Sprache Englisch) positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache Englisch je 2 pro Sprachrichtung).
Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Semesternote (1-5) errechnet sich aus Durchschnitt der zur Beurteilung herangezogenen Dolmetschungen - Gewichtung der einzelnen Teilleistungen je 25 %.
Prüfungsstoff
Immanenter Prüfungscharakter - laufende Evaluierung.Während des gesamten Semesters:
Bewältigung verschiedener Formen des Dolmetschensinsatzes, mit entsprechenden Dolmetschtechniken und Arbeitsmitteln. (Notizentechnik). Konsekutivdolmetschungen in und aus dem Ungarischen
Dolmetschevaluierung, gemeinsame Diskussion und Analyse der Dolmetschleistungen,
Dolmetschen im Rollenspiel.
Bewältigung verschiedener Formen des Dolmetschensinsatzes, mit entsprechenden Dolmetschtechniken und Arbeitsmitteln. (Notizentechnik). Konsekutivdolmetschungen in und aus dem Ungarischen
Dolmetschevaluierung, gemeinsame Diskussion und Analyse der Dolmetschleistungen,
Dolmetschen im Rollenspiel.
Literatur
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge.Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
– Dolmetschen aus dem Ungarischen ins Deutsche und (bei A-/B-Sprache Ungarisch) aus dem Deutschen ins Ungarische
– Wiederholung und Vertiefung der Notizentechnik und Notizenanalyse (Notizenstruktur, was wird/soll (nicht) notiert werden etc.)
– Analyse rhetorischer, kontextueller und struktureller Merkmale unterschiedlicher Textsorten in mündlicher Kommunikation (u.a. Begrüßungsformeln, argumentative Struktur einer Rede etc.) und derer Relevanz für die Notizen(-technik)
– Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Konsekutivdolmetschen
– Präsentationstechnik (Augenkontakt und flüssige Wiedergabe mit vs. ohne Notizen)
– thematische Einarbeitung und Recherche (Einführung)
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Einführung – vgl. Beurteilungsraster für die Modulprüfung)Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– Reden (Länge mind. 3 Minuten bis max. 5 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen
– ihre Notizen gut zu strukturieren und beim Konsekutivdolmetschen zu nützen
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen
– eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren