Universität Wien

340026 UE Basiskompetenz Translation B Übersetzen (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 08.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 15.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 05.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 12.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 19.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 03.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 10.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 24.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 31.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 07.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 14.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 21.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 28.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die Schwerpunktwahl "Fachübersetzen und Sprachindustrie" und "Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien" im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Fachübersetzen und Sprachindustrie sowieÜbersetzen in Literatur-Kunst-Medien (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte kontrastiv für die Arbeitssprachen der Studierenden und kollaborativ Übersetzungsstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation "Fachübersetzen und Sprachindustrie" und "Übersetzen in Literatur-Kunst-Medien" mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Reflexionen auf der Metaebene (abschließendes Portfolio).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanenz
Eine Abmeldung von der LV ist bis 15. 4. 2016 möglich.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

C2 Niveau nach GERS in beiden Arbeitssprachen
Profunde Kenntnisse auf dem Gebiet der Translationswissenschaft und der Terminologielehre

Prüfungsstoff

Alle Teilkompetenzen in beiden Arbeitssprachen sollten positiv sein.
Die Leistungen aller Einheiten werden je nach Anzahl der Semestereinheiten jeweils mit 6% bis 7% (Präsenzunterricht, Mitarbeit, Plattformarbeit, Aufgaben usw.) bewertet und müssen für eine positive Gesamtnote insgesamt positiv sein = 70%.
Portfolio: 30 % muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.

Literatur

Die Literatur ist in den schriftlichen Unterlagen angegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45