340027 UE Lokalisierung, Übersetzen von Webseiten (2008S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 02.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 16.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 30.04. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 14.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 28.05. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 11.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Mittwoch 18.06. 11:00 - 12:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Fachliche Ziele:
Theoriewissen Lokalisierung: Geschichte, Prozesse und Beteiligte, Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Übersetzen und Lokalisierung
Methodenwissen Lokalisierung: Websiteanalyse, erkennen von Lokalisierungsproblemen, Übersetzen im TagEditor, Grafikbearbeitung, Localisation Engineering (Verlinkung)
Überfachliche Ziele:
Soziale: Kommunikation, Teamarbeit
Organisatorische: Projektplanung und -management
Technische, IKT: Allgemeine für Übersetzer relevante Kompetenzen zur Unterstützung des Arbeitsprozesses
Nach dieser LV wissen die Studierenden, wie eine Website aufgebaut ist und können diese im Team lokalisieren. Sie können einen Übersetzungsauftrag simulieren indem Sie für eine Lokalisierung relevante Seiten auswählen. Weiters können sie im Team gemeinsam Entscheidungen treffen, einen Projektplan erstellen, diesen bei Bedarf sellbständig adaptieren. Sie erwerben Fachwissen über den Lokalisierungsprozess und Anwendungswissen über die dabei verwendeten Tools.
Theoriewissen Lokalisierung: Geschichte, Prozesse und Beteiligte, Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen Übersetzen und Lokalisierung
Methodenwissen Lokalisierung: Websiteanalyse, erkennen von Lokalisierungsproblemen, Übersetzen im TagEditor, Grafikbearbeitung, Localisation Engineering (Verlinkung)
Überfachliche Ziele:
Soziale: Kommunikation, Teamarbeit
Organisatorische: Projektplanung und -management
Technische, IKT: Allgemeine für Übersetzer relevante Kompetenzen zur Unterstützung des Arbeitsprozesses
Nach dieser LV wissen die Studierenden, wie eine Website aufgebaut ist und können diese im Team lokalisieren. Sie können einen Übersetzungsauftrag simulieren indem Sie für eine Lokalisierung relevante Seiten auswählen. Weiters können sie im Team gemeinsam Entscheidungen treffen, einen Projektplan erstellen, diesen bei Bedarf sellbständig adaptieren. Sie erwerben Fachwissen über den Lokalisierungsprozess und Anwendungswissen über die dabei verwendeten Tools.
Prüfungsstoff
Blended Learning: Kombination von Präsenz und Online-Aktivitäten
1. Die Präsenzzeit dient der Vermittlung der Grundlagen, der Erarbeitung der technischen Kompetenzen, und der Bearbeitung konkreter Aufgaben im Zuge der Teamarbeit.2. Die Lernplattform WebCT Vista wird für die Bereitstellung von Literatur und Materialien, die Kommunikation, Dokumentation und Reflexion der Arbeit verwendet.
3.Übersetzung einer Webseite in Teamarbeit, ProjektberichtLeistungsbeurteilung:
Prüfungsimmanente LV
1. Die Präsenzzeit dient der Vermittlung der Grundlagen, der Erarbeitung der technischen Kompetenzen, und der Bearbeitung konkreter Aufgaben im Zuge der Teamarbeit.2. Die Lernplattform WebCT Vista wird für die Bereitstellung von Literatur und Materialien, die Kommunikation, Dokumentation und Reflexion der Arbeit verwendet.
3.Übersetzung einer Webseite in Teamarbeit, ProjektberichtLeistungsbeurteilung:
Prüfungsimmanente LV
Literatur
Literaturhinweise auf der Lernplattform
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MGR3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Vorkenntnisse: sehr gute Sprachkenntnisse, übersetzungsrelevante Textanalyse, Grundwissen Terminologiemanagement, Übersetzungskompetenz
Inhalt: Unter Lokalisierung versteht man die Übersetzung und kulturelle Anpassung von Software und Websites an den Zielmarkt. Ein gut lokalisiertes Produkt erweckt den Eindruck, für das jeweilige Zielpublikum entwickelt worden zu sein. Dies erfordert neben der Übersetzung der Textelemente (Benutzeroberfläche, Programmhilfe, Dokumentation) auch die Adaptierung kultureller und technischer Inhalte (z.B. Farben, Symbole und Grafiken bzw. Zeit-, Datums- und sonstige Formate).
Diese Lehrveranstaltung bietet einen Überblick über den Lokalisierungsprozess und relevante Aktivitäten und Berufsprofile und geht auf die Besonderheiten des Ausgangstextes Website ein. Im Rahmen eines Teamprojektes haben Sie die Gelegenheit, selbst eine Webseite zu lokalisieren.