340040 UE Translatorische Basiskompetenz: Polnisch (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 13.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 20.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 27.10. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 03.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 10.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 17.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 24.11. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 01.12. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 15.12. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 12.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 19.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 26.01. 08:30 - 10:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Leistungsbeurteilung: Aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit, eine Hausarbeit mit Auftrag, ein einstündiger Zwischentest, sowie eine schriftliche Semesterabschlußprüfung. Bei mehr als 2-maligem unentschuldigtem Fernbleiben keine Zulassung zur Abschlußprüfung.
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 10%, Hausarbeit 40%, Endprüfung 50%
Die Endprüfung muss jedoch zumindest "genügend" sein
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Verstehensmechanismen zu begreifen, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Translate zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze;
Prüfungsstoff
Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch schwerpunktmäßige Power-Point Vorträge.
Literatur
Skriptum "Translatorische Basiskompetenz Polnisch"; R.Wilhelmi
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BUE2
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Aufbau der LV ist an den Ablauf des Übersetzungsprozesses angelehnt, d.h. a) rezeptive Phase (Verstehensmechanismen, Verstehen des Übersetzers, Scenes-Frames-Semantik), b) produktive Phase (Herstellung interlingualer Abstracts, Anwendung mikrostrategischer Operationen wie gra.-sem.-pragm. Übersetzungsverfahren; Problemanalyse und Begründung translatorischer Entscheidungen); außerdem c) Hilfsmittel (Nutzen und Gefahren von Wörterbüchern, Verwendung von Hilfsmitteln bes. im Bereich der Problemfelder Pseudoäquivalente und Phraseologie)