340040 UE Translatorische Basiskompetenz: Polnisch (2014S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2014 09:00 bis Di 25.02.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 03.03.2014 09:00 bis Fr 07.03.2014 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 17.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 24.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 31.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 07.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 28.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 12.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 19.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 26.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 02.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 16.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 23.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 30.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Erwerb und Vertiefung der translatorischen Kompetenz, d.h. der Fähigkeit, Kommunikation über Kulturgrenzen hinweg zu ermöglichen.Themenschwerpunkte bilden zum Beispiel folgende Kompetenzen bzw. deren Teilaspekte:a.) Rezeption des Ausgangsmaterials: Besprechung der Übertragungsparameter (Kulturtransfer, Textfunktion konstant vs. verändert, Änderung der Perspektive, der Zielgruppencharakteristik, der Textsorte, des Kanals und der Stilebene), Textkritik, Analyse der Ausgangstexte im Hinblick auf textinterne und textexterne Faktoren sowie Textsortenkonventionen, thematische Progression und Thema-Rhema-Strukturen, allgemeine Verstehensmechanismen vs. Verstehen des Übersetzers, Scenes-Frames-Semantik sowie Scene-Frame-Asymmetrien in der Translation, Differenzierung zwischen Sprachbarriere und Kulturbarriere, Methoden und Strategien zur auftragsspezifischen Selektion und Hierarchisierung von Textinhalten, Erkennen von Präsuppositionen,b) Hilfsmittel und Recherche: Vermittlung der Arbeitsmethoden (Recherche und Verwendung von Hilfsmitteln), effektive Verwendung einsprachiger, zweisprachiger Wörterbücher sowie Textkorpora als elementare Instrumente im Translationsprozess - dabei: Erkennen und Umgang mit Pseudoäquivalenz, Umgang mit Phraseologie; methodischer Einsatz der strukturellen Semantik, Ausarbeitung von Textsortenkonventionen stark konventionalisierter Textsorten.c.) Produktion: Anwendung makrostrategischer und mikrostrategischer Operationen. Anwendung von Übersetzungsverfahren (syntaktisch-morphologische / semantische / pragmatische), Verfahren zur Umgehung sprachenspaarspezifischer morphologischer Lücken.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
1.) Hausarbeit mit Auftrag (40%),
2.) einstündige Lernfortschrittskontrolle (10%)
3.) schriftliche Lernerfolgskontrolle zu Semesterende (50%).
sowie natürlich aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit,
2.) einstündige Lernfortschrittskontrolle (10%)
3.) schriftliche Lernerfolgskontrolle zu Semesterende (50%).
sowie natürlich aktive Mitarbeit (Stundenwiederholungen) und Anwesenheit,
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ziel der LVA ist die Vermittlung strukturierter translatorischer Grundkenntnisse, d.h. progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Verstehensmechanismen zu begreifen, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Translate zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur. Praktische Anwendung übersetzungstheoretischer Ansätze.
Prüfungsstoff
Individual- und Gruppenarbeit, ergänzt durch schwerpunktmäßige Power-Point Vorträge.
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45