340040 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Polnisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die LV finden gemäß der im Uspace aufgelisteten Termine statt;
Montag
06.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
20.03.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
27.03.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
17.04.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
08.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
15.05.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
22.05.
13:15 - 14:45
Digital
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
05.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
12.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
19.06.
13:15 - 14:45
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Beurteilungsschlüssel:
laufende Leistungen ins Polnische: 40%,
laufende Leistungen ins Deutsche: 40%,
individueller Gesamtfortschritt: 20%1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte= Notenschlüssel
Beurteilungsschlüssel:
laufende Leistungen ins Polnische: 40%,
laufende Leistungen ins Deutsche: 40%,
individueller Gesamtfortschritt: 20%1: 91-100 Punkte
2: 74 - 90 Punkte
3: 64-73 Punkte
4: 51-63 Punkte
5: 0-50 Punkte= Notenschlüssel
Prüfungsstoff
Sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz.
Bearbeitung praxisnaher Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks. Erkennen und bennenen translatorischer Schwierigkeiten. Reflexion von problemlösungsstrategien
- Anwendung der Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Antizipieren, Rekonstruieren, Extemporieren zum gegebenen Thema
Bearbeitung praxisnaher Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks. Erkennen und bennenen translatorischer Schwierigkeiten. Reflexion von problemlösungsstrategien
- Anwendung der Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Antizipieren, Rekonstruieren, Extemporieren zum gegebenen Thema
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 11.05.2023 11:28
Basiskompetenz zu vermitteln. Es werden praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden bearbeitet, translatorische Schwierigkeiten erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.
- Kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen,
Wiedergeben von Kurzvorträgen