340048 UE Basiskompetenz Translation A Rumänisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 11.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 18.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 08.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 15.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 29.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 06.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 13.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 27.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 03.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 10.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 17.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Leistungsüberprüfung (im Unterricht und Selbststudium)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
ANTEIL AN DER GESAMTNOTE
INHALT: 50 %
• Inhaltliche Korrektheit
• Vollständigkeit
• Kohärenz
• Präsenz
ZIELSPRACHE: 30 %
• Syntax, Grammatik, vollständige Sätze
• Idiomatik, Lexik
• Sprachregister
• Aussprache
• Vermeidung von Interferenzen
PRÄSENTATION: 20 %
• Flüssigkeit
• Prosodie
• Auftreten, Körpersprache
• Problemlösungskompetenz,eine Kategorie negativ = Nicht genügend
INHALT: 50 %
• Inhaltliche Korrektheit
• Vollständigkeit
• Kohärenz
• Präsenz
ZIELSPRACHE: 30 %
• Syntax, Grammatik, vollständige Sätze
• Idiomatik, Lexik
• Sprachregister
• Aussprache
• Vermeidung von Interferenzen
PRÄSENTATION: 20 %
• Flüssigkeit
• Prosodie
• Auftreten, Körpersprache
• Problemlösungskompetenz,eine Kategorie negativ = Nicht genügend
Prüfungsstoff
Die in der LV vermittelten Fähigkeiten und Kompetenzen.
Literatur
Cooke, Michèle. 2012. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien:
Facultas.
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching. From Research to the
Classroom. Boston: McGraw-Hill.
Colina, Sonia/Angelelli, Claudia V. (eds.) 2017. Translation and
interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company (Benjamins current topics 90).
Goel, Urmila. 2016. Die (Un)möglichkeiten der Vermeidung von
Diskriminierung. In: AG Lehre (Hrsg.) Diskriminierungskritische Lehre:
Denkanstöße aus den Gender Studies, Zentrum für transdisziplinäre
Geschlechterstudien der Humboldtuniversität zu Berlin.
Harlow/London/New York: Pearson Education (Applied Linguistics in Action
Series).
Facultas.
Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching. From Research to the
Classroom. Boston: McGraw-Hill.
Colina, Sonia/Angelelli, Claudia V. (eds.) 2017. Translation and
interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company (Benjamins current topics 90).
Goel, Urmila. 2016. Die (Un)möglichkeiten der Vermeidung von
Diskriminierung. In: AG Lehre (Hrsg.) Diskriminierungskritische Lehre:
Denkanstöße aus den Gender Studies, Zentrum für transdisziplinäre
Geschlechterstudien der Humboldtuniversität zu Berlin.
Harlow/London/New York: Pearson Education (Applied Linguistics in Action
Series).
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 07.03.2024 16:07
• Praktischen Anwendung beim Texten in realitätsnahen analogen, digitalen und multimodalen Settings anhand von konkreten Aufträgen
• Weiterentwicklung des Hörverstehens
• Vertiefung der Sprach- und Textkompetenz im Rumänischen.
• Vertiefung der Grammatik-, Morphologie-, Syntax- und Lexikwissen in konkreten mündlichen Kommunikationssituationen
• Mündliche und schriftliche Textproduktion unter Berücksichtigung aller Aspekte der Kommunikation (sprachliche, paraverbale und nonverbale Aspekte) produziert.
• Erfassen von dialogische wie auch die monologische Kommunikation.
• Aufbau von Wortschatz, Verbesserung der Syntax und Arbeit an der Ausdrucksdifferenzierung, Redemittel der Gesprächsführung, rhetorische Strategien, Phraseologie mündlicher Textsorten
• Behandlung von unterschiedlichen Textsorten (z.B. Reden, Debatten, Podiumsdiskussionen, Podcasts, Vlogs, Audioguides, Patient*innengespräche, Beratungsgespräche, …)
• Vertiefung von reflexiven, prozessorientierten, auftragsbezogenen Ansätzen