Universität Wien

340049 SE Masterkolloquium (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Wir starten am 07. März 2022. Das Masterkolloquium bei Prof. Cornelia Zwischenberger findet in hybrider Form statt. Das bedeutet, dass Sie es sich aussuchen können, ob Sie gerne vor Ort oder doch lieber von zu Hause aus online teilnehmen möchten.

Montag 07.03. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 14.03. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 21.03. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 28.03. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 04.04. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 02.05. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 09.05. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 16.05. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 23.05. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 30.05. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 13.06. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 20.06. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 27.06. 09:45 - 11:15 Hybride Lehre
Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Frau Prof. Cornelia Zwischenberger betreut zu folgenden Schwerpunkten:

• Translation und Kollaboration: online kollaborative Translation (z.B. Translation Crowdsourcing, online Fantranslation (Fansubbing, Fandubbing, Scanlations, Translation hacking, Wikipedia-Translation usw.) als prototypische Form transkultureller Kommunikation; auch kollaborative Translation in der analogen Welt
• Verwendung des Translationskonzeptes außerhalb der Translationswissenschaft aus transdisziplinärer/ transkultureller Perspektive
• Translation und Emotion
• Translation und Kultur(-wissenschaft) (ins. British Cultural Studies)
• Übersetzung und Transfer von wiss. Texten/Rezeption von Übersetzungen wiss. Texte
• Translationsqualität
• Translation aus soziologischer Perspektive (hier in Verbindung mit Rolle, Normen, Status, Ethik und Ideologie)
Sehr gerne betreue ich auch dolmetschwissenschaftliche Arbeiten:

• Dolmetschwissenschaft: Schwerpunkt Konferenzdolmetschen in Verbindung mit den Themen/ Konzepten der Qualität, Rolle, Normen, Ethik, Status, Ideologie, Kollaboration und Emotionen.

Darüber hinaus gehende Themenwünsche müssten wir zunächst in einem Gespräch erörtern.

Generell wäre es wünschenswert, wenn Sie mich bereits vor dem Besuch des Masterkolloquiums kontaktieren würden, damit wir Ihr Thema bereits gemeinsam besprechen könnten, oder ich Sie beraten kann, falls Sie bezüglich Ihrer Themenwahl noch unsicher sind.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

mündliche Präsentation des Konzeptes, schriftliches Konzept und ständige Mitarbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

sowohl die mündliche Präsentation als auch das schriftliche Konzept müssen zumindest beide für sich genommen positiv bewertet werden, damit eine positive Endnote erreicht wird. Darüber hinaus dürfen Sie maximal zwei Mal unentschuldigt fehlen. Für weitere Fehlstunden bedarf es eines triftigen Grundes bzw. einer Bestätigung oder eines Attests.

Prüfungsstoff

es handelt sich um eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung; bitte sehen Sie dafür die Mindestanforderungen sowie den Beurteilungsmaßstab.

Literatur

wird in der Lehrveranstaltung sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 11.05.2023 11:28