340076 VO Geschichte der literarischen Übersetzung (2025W)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Prüfungstermine
- Mittwoch 28.01.2026 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 04.03.2026 11:30 - 13:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.04.2026 11:30 - 13:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- N Mittwoch 24.06.2026 11:30 - 13:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 15.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 05.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 12.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 19.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 03.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 10.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 17.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 07.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 14.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 21.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziel ist es, ausgehend von einer Diskussion der methodischen und theoretischen Möglichkeiten einer übersetzerischen Geschichtsschreibung einen Überblick über die Literarische Übersetzung (vor allem im europäischen Kontext) zu geben. Es werden daher zunächst Grundlagen historiographischen Arbeitens vorgestellt und danach ausgehend von den Leitfragen – wie wurde übersetzt, was wurde übersetzt, mit welchem Ziel wurde übersetzt, von wem wurde übersetzt – unterschiedliche Epochen von der Antike über das Mittelalter, die Renaissance, Klassik, Romantik behandelt. Dabei wird sowohl die übersetzerische Praxis als auch die theoretische Reflexion der Literarischen Übersetzung durch die Jahrhunderte behandelt. Nach erfolgreichem Abschluss sind die Studierenden in der Lage, die Geschichte und Poetik der literarischen Übersetzung wissenschaftlich zu reflektieren.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für Studierende im MA Translation (2024): Teil der Modulprüfung (Modul LM-01), keine Semesterprüfung.Für alle anderen Studierenden: Semesterprüfung über den Vorlesungsstoff (Folien, Vortrag, Diskussion, E-learning-Lektüre, Pflichtlektüre).Im Fall der Modulprüfung: 2 Reflexionsfragen, die in Form von 2 Kurztexten (pro
Text ca. 400–500 Wörter) zu beantworten sind.
Im Fall der Semesterprüfung umfasst die Prüfung 6-8 Wissens- und Verstehensfragen zum Stoff der Vorlesung.Bei beiden Prüfungen sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Text ca. 400–500 Wörter) zu beantworten sind.
Im Fall der Semesterprüfung umfasst die Prüfung 6-8 Wissens- und Verstehensfragen zum Stoff der Vorlesung.Bei beiden Prüfungen sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Im Fall der Modulprüfung: Pro Reflexionsfrage gibt es 6 Punkte, beide Fragen müssen zu mehr als 50% korrekt beantwortet werden.
Die kombinierte Modulprüfung wird mit einer Gesamtnote bewertet, die der Durchschnitt aus den
Noten für die einzelnen Prüfungsteile nach der fünfteiligen Notenskala (sehr gut, gut, befriedigend,
genügend, nicht genügend) ist. Weitere Informationen zur Modulprüfung: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/MA_2024/Pruefungsordnung_MA24_Translation_Schwerpunkt_LM_30.01.2025.pdfIm Fall der Semesterprüfung: 6-8 Wissensfragen. Beurteilung der Erfüllung inhaltlicher Kriterien mittels fünfstufiger Notenskala. Pro Frage gibt es 2 Punkte, für eine positive Note müssen mehr als 50% der Punkte erreicht werden.
Die kombinierte Modulprüfung wird mit einer Gesamtnote bewertet, die der Durchschnitt aus den
Noten für die einzelnen Prüfungsteile nach der fünfteiligen Notenskala (sehr gut, gut, befriedigend,
genügend, nicht genügend) ist. Weitere Informationen zur Modulprüfung: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/MA_2024/Pruefungsordnung_MA24_Translation_Schwerpunkt_LM_30.01.2025.pdfIm Fall der Semesterprüfung: 6-8 Wissensfragen. Beurteilung der Erfüllung inhaltlicher Kriterien mittels fünfstufiger Notenskala. Pro Frage gibt es 2 Punkte, für eine positive Note müssen mehr als 50% der Punkte erreicht werden.
Prüfungsstoff
Power-point-Folien, Vortrags- und Diskussionsinhalte, Pflichtlektüre.
Literatur
Vorlesungsliteratur:
Albrecht, Jörn/Pack, Iris. 2018. Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.
Kaindl, Klaus. 2020. 'Ordne die Reih'n": The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich. In: Serban, Adriana/ Chan, Kelly Kar Yue (eds.) Opera in Translation: Unity in Diversity. Amsterdam: John Benjamins, 176-194.
Kaindl, Klaus. 2006. Die Mozart/da Ponte Opern im Spiegel ihrer Übersetzungen. In: Lachmayer, Herbert (ed.) Mozart. Experiment Aufklärung in Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Wien: Hatje Cantz, 737-742.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Lehmstedt, Mark. 2023. Uebersetzungsmanufactur und proleatrische Scribenten. Buchmarkt und Übersetzungswesen im 18. Jahrhundert. Leipzig: Lehmstedt.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Vermeer, Hans. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Bd. 1. Frankfurt a.M.: IKOPflichtlektüre (insgesamt 5 Artikel):
Folgende 4 Artikel aus dem Sammelband Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press:
Santoyo, Julio-César: Blank Spaces in the History of Translation
Bandia, Paul F.: The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation
Adamo, Sergia. Microhistory of Translation
Gaddis Rose, Marilyn: The Role of Translation in History: The Case of MalrauxSowie:
Fernández Sánchez, Maria Manuela. 2016. History and historiography. In: Angelelli, Claudia/Baer, Brian (eds) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 97-107.
Albrecht, Jörn/Pack, Iris. 2018. Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.
Kaindl, Klaus. 2020. 'Ordne die Reih'n": The translation of the Mozart-Da Ponte operas in the Third Reich. In: Serban, Adriana/ Chan, Kelly Kar Yue (eds.) Opera in Translation: Unity in Diversity. Amsterdam: John Benjamins, 176-194.
Kaindl, Klaus. 2006. Die Mozart/da Ponte Opern im Spiegel ihrer Übersetzungen. In: Lachmayer, Herbert (ed.) Mozart. Experiment Aufklärung in Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Wien: Hatje Cantz, 737-742.
Kittel, Harald (ed.) 1992. Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Lehmstedt, Mark. 2023. Uebersetzungsmanufactur und proleatrische Scribenten. Buchmarkt und Übersetzungswesen im 18. Jahrhundert. Leipzig: Lehmstedt.
Pym, Anthony. 1998. Methods in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas (ed.) 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome.
Vermeer, Hans. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Bd. 1. Frankfurt a.M.: IKOPflichtlektüre (insgesamt 5 Artikel):
Folgende 4 Artikel aus dem Sammelband Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press:
Santoyo, Julio-César: Blank Spaces in the History of Translation
Bandia, Paul F.: The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation
Adamo, Sergia. Microhistory of Translation
Gaddis Rose, Marilyn: The Role of Translation in History: The Case of MalrauxSowie:
Fernández Sánchez, Maria Manuela. 2016. History and historiography. In: Angelelli, Claudia/Baer, Brian (eds) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 97-107.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 22.04.2026 09:47