Universität Wien

340080 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Ungarisch (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 12.10. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 19.10. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 09.11. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 16.11. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 30.11. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 07.12. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 14.12. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 11.01. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 18.01. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 25.01. 12:30 - 14:00 Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:

Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.

Inhalte:

• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben

• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung

• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen

• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer

• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen

• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen

ACHTUNG: Die LV wird hybrid -vor Ort und digital- durchgeführt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen sowie der Mitarbeit im Umfang von maximal 100 Punkten, mit einer Mindestpunktezahl von 60 für eine positive Bewertung.

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:24