340080 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Ungarisch (2020W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
12.10.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
19.10.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
09.11.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
16.11.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
30.11.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
07.12.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
14.12.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
11.01.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
18.01.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag
25.01.
12:30 - 14:00
Hybride Lehre
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziele:Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte:• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung• Übungen: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innenACHTUNG: Die LV wird hybrid -vor Ort und digital- durchgeführt.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erhebung mehrerer mündlicher Einzel- oder Gruppenteilleistungen sowie der Mitarbeit im Umfang von maximal 100 Punkten, mit einer Mindestpunktezahl von 60 für eine positive Bewertung.
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:24