Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340081 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2020W)
Untertitelung
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
13.10.
14:00 - 15:30
Digital
Dienstag
20.10.
14:00 - 15:30
Digital
Dienstag
27.10.
14:00 - 15:30
Digital
Dienstag
03.11.
14:00 - 15:30
Digital
Dienstag
10.11.
14:00 - 15:30
Digital
Dienstag
17.11.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
01.12.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
15.12.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
12.01.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
19.01.
14:00 - 15:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
26.01.
14:00 - 15:30
Digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; vier Aufgabenstellungen und Untertitelungsprojekt als Abschlussarbeit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Prüfungsstoff
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Literatur
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 02.11.2020 13:10
Aufgrund der aktuellen Vorgaben der Universität Wien zur Eindämmung der COVID-19-Pandemie werden alle Lehrveranstaltungen bis auf Weiteres digital abgehalten.Aktuelle Information zur Lehre in Zeiten der COVID-19-Pandemie:
Liebe Studierende,
es ist geplant, die Übung mindestens zur Hälfte online abzuhalten, wobei einige einzelne Einheiten, in denen Präsentationen stattfinden (frühestens ab Mitte November), in der Kleingruppe als Präsenzlehre abgehalten werden sollen ("Hybridlehre"). In dieser Zeit werden die restlichen Teilnehmer*innen online betreut werden. Näheres dazu, und vor allem, ob die aktuelle Situation dies überhaupt zulässt, werde ich rechtzeitig bekanntgeben. Da sich die aktuelle Situation jederzeit ändern kann, bitte ich Sie, flexibel zu sein. Die ersten Einheiten werden auf jeden Fall online auf BigBlueButton abgehalten. Auf der Moodle-Seite werden Sie dazu einen Link finden.INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNGWichtige Hinweise:
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.In dieser Übung beschäftigen wir uns mit der interlingualen Untertitelung von historischen und zeitgenössischen Autorenfilmen. Neben theoretischen und praktischen Aspekten der Untertitelung vermittelt diese Übung auch Methoden der Filmanalyse und filmwissenschaftliche Termini.
Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.