Universität Wien

340081 UE Übersetzen audiovisueller Texte (2025W)

Synchronisation

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 16.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 23.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 30.10. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 06.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 13.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 20.11. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 04.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 11.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 18.12. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 08.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 15.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 22.01. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die LV befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen, Serien etc. ergibt. Besonders berücksichtigt werden Aspekte wie Lippensynchronität, Synchronität von Mimik und Gestik sowie die Charakterisierung von Filmfiguren über ihre Sprache. Behandelt werden außerdem Anforderungen in der Gestaltung von Filmdialogen sowie Besonderheiten in der Gestaltung von Synchrondialogbüchern (z. B. Synchronnotation).

Ziel ist es, Problemstellungen bei der Übersetzung von Dialogen/Texten für die Synchronisation erkennen zu können, Strategien dafür zu entwickeln und in der Produktion der zielsprachigen Texte entsprechend umzusetzen.

Dazu werden praktische Fallbeispiele behandelt und Lösungsansätze in Einzel- und Gruppenarbeit bzw. im Plenum entwickelt. Zu kurzen Filmsequenzen werden Rohübersetzungen und Dialogbücher erstellt. Die praktischen Inhalte werden durch Theorie-Input und Themen der Fachliteratur ergänzt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand eines Portfolios aus 4 Arbeitsaufträgen (Gestaltung von Filmdialogen, Rohübersetzungen, Dialogbüchern) während des Semesters und einer Projektarbeit (Gestaltung der Rohübersetzung und des Dialogbuchs für einen kurzen Ausschnitt aus einem Film bzw. einer Serie) am Ende des Semesters.

Zulässige Hilfsmittel umfassen alle Recherchetools, die auch bei der Auftragsbearbeitung in der Praxis zum Einsatz kommen (open book).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.

Die Teilleistungen werden wie folgt gewichtet: Portfolioaufträge 15% je Auftrag, Abschlussprojekt 25%, Mitarbeit 15%

Notenschlüssel:
1 = 100 % – 90 %
2 = < 90 % – 80 %
3 = < 80 % – 70 %
4 = < 70 % – 60 %
5 = < 60 % – 0 %

Achtung: Es wird hauptsächlich aus der Fremdsprache ins Deutsche als A-Sprache gearbeitet. Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau werden daher vorausgesetzt.

Da die Mitarbeit der Teilnehmer:innen ein wichtiger Bestandteil der LV ist, besteht für diese LV Anwesenheitspflicht. Zweimaliges unentschuldigtes Fehlen ist zulässig. Mehrmaliges Fehlen ohne wichtigen Grund führt zu einer negativen Beurteilung.

Prüfungsstoff

Die Inhalte und Kompetenzen der LV

Literatur

Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome
Jüngst, Heike E. 2020. Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 2. überarbeitete Auflage. Tübingen: Narr

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47