340093 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Italienisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
10.10.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
17.10.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
24.10.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
31.10.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
07.11.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
14.11.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
28.11.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
05.12.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
12.12.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
09.01.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
16.01.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch
23.01.
14:00 - 15:30
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Traduzione dal tedesco verso l'italiano e viceversa di vari testi specialistici (testi paralleli). Lavoro su vari progetti (durata un mese circa per ciascuno) cercando di simulare il più possibile una commissione reale.Sarà trattato un tema specifico per varie lezioni lavorando in tandems e peer-to-peer: ricerca tematica, relazioni, discussione terminologica, ecc.. La lezione viene accompagnata da vari lavori sulla piattaforma Moodle. Le dispense, i testi da elaborare e le informazioni generali, ecc. si trovano solo ed esclusivamente sulla piattaforma.L'obiettivo della lezione consiste nel perfezionare la traduzione mediante il confronto di testi paralleli in lingua tedesca ed italiana per ottenere un prodotto che corrisponda alla tipologia testuale richiesta. L'obiettivo finale sarebbe una traduzione a misura di mercato che soddisfi al 100% il potenziale committente.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Controllo continuo, presenza, compiti da fare sulla piattaforma, simulazione di una commissione on-line, esame scritto finale verso sia italiano -tedesco che tedesco- italiano.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
C2 in ambedue le lingue
Prüfungsstoff
L'esame scritto verterà su un argomento trattato durante il semestre.
Literatur
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45