340096 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Abmeldung bis Do 07.03.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 18.03. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 08.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 15.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 29.04. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 06.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 13.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 27.05. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 03.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 10.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 17.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 24.06. 12:00 - 13:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf der genauen Übertragung der Information und der sprachlich und stilistisch adäquaten Umsetzung im Zieltext anhand einer möglichst realitätsnahen Auftragssituation, dh. keine Textanalysen und Genderdiskussionen, sondern vorwiegend Textproduktion unter Zeitdruck mit einem hohen Qualitätsanspruch. PIK-Vorbereitung am Ende des Semesters.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; 2 Zwischentests, 1 benotete Hausarbeit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen der Informationen im Ausgangstext; Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens; genaue Übertragung der Information; sicherer Umgang mit Sprache und Stil; Erarbeiten einer persönlichen Methodik.
Prüfungsstoff
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Aufträge werden meist in Kleingruppen oder einzeln - im Unterricht oder zu Hause - vorbereitet und anschließend mit dem Input aus allen Gruppen gemeinsam besprochen. Die Entwicklung einer persönlichen Methodik steht dabei im Vordergrund. Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht erklärt.
Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert zurückgeschickt.
Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert zurückgeschickt.
Literatur
Leseliste auf der Plattform
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45