Universität Wien

340107 UE Translatorische Methodik Übersetzen Tschechisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 09.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 16.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 23.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 30.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 06.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 04.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 11.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 18.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 25.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 01.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 08.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 15.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 22.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 29.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Endnote ergibt sich aus allen Teilleistungen des Semesters, siehe weiter unten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.

Prüfungsstoff

Es gibt keine Prüfung im klassischen Sinne, in die Endnote mit einberechnet werden alle Teilleistungen des Semesters, Mitarbeit, Vorbereitungen zu Hause und zwei oder drei kurze Hausübungen.

Literatur

Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 09.03.2022 09:50