340112 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 07.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 14.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 21.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 28.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 04.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 11.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 18.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 02.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 09.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 16.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 13.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 20.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 27.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Anhand von konkreten Aufträgen werden Texte aus Technik und Naturwissenschaften kritisch analysiert. Die sich daraus ergebenden translatorischen Problemstellungen werden konstruktiv besprochen. Es werden Zieltexte erstellt, dabei stehen im Vordergrund textsorten- und diskursbezogene und stilistisch-pragmatische, interkulturelle Aspekte. Verschiedene Lösungsansätze werden in Einzel- und Gruppenarbeiten erarbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Beurteilt wird nach einem detailliert ausgearbeiteten Punktesystem. Die maximale Punktezahl beträgt 100, aufgeteilt auf: Mitarbeit, Hausarbeiten und Zwischentests. Voraussetzung für die positive Absolvierung der LV sind positiv beurteilte Zwischentests, termingerechte Abgabe aller Hausarbeiten sowie insgesamt mind. 51 Punkte.Für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW gilt Anwesenheitspflicht. Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Nach erfolgreicher Absolvierung der Lehrveranstaltung sind Studierende in der Lage
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.
Prüfungsstoff
Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.
Einsatz der e-learning-Plattform Moodle.
Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch
Einsatz der e-learning-Plattform Moodle.
Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45