340112 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2018W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.09.2018 09:00 bis Fr 28.09.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 08.10.2018 09:00 bis Fr 12.10.2018 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.10.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
11.10.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
18.10.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
25.10.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
08.11.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
15.11.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
29.11.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
06.12.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
13.12.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
10.01.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
17.01.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
24.01.
14:00 - 15:30
Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Beurteilt werden:
2 Arbeiten während der Lehrveranstaltung
2 Hausarbeiten
2 Präsentationen
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt. Fertige Übersetzungen ausgeschlossen.
2 Arbeiten während der Lehrveranstaltung
2 Hausarbeiten
2 Präsentationen
Die Endnote ist der Durchschnitt aller erbrachten Leistungen.Alle zur Verfügung stehenden Hilfsmittel sind erlaubt. Fertige Übersetzungen ausgeschlossen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW gilt Anwesenheitspflicht. Die Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis maximal 2 Lehrveranstaltungseinheiten von der Anwesenheitspflicht entbunden.Für die positive Beurteilung der LV sind alle geforderten Arbeiten zu erbringen (siehe oben).
Prüfungsstoff
Literatur
Nord, Christiane (2009) Textanalyse und Übersetzen – Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
- den Übersetzungsauftrag und seine Rahmenbedingungen zu beurteilen und zu dokumentieren,
- adäquate Paralleltexte zu recherchieren,
- diverse Quellen kritisch zu beurteilen,
- Fachterminologie zu erarbeiten und zu erfassen,
- verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten zu bewerten,
- den Auftrag und seine Ausführung zu beurteilen und Schlüsse für die eigene Arbeitsweise zu ziehen.Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Gruppen- und Einzelarbeiten.
Einsatz der e-learning-Plattform Moodle.
Unterrichtssprachen: Deutsch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch