Universität Wien

340113 UE Schriftdolmetschen (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 15.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 22.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 29.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 05.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 12.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 19.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 03.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 10.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 17.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 07.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 14.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 21.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte: Sensibilisierung und Strategien für eine professionelle Umsetzung von Schriftdolmetschaufträgen, konkret mit Auftragsvorbereitung, Auftragsdurchführung und Auftragsnachbearbeitung.
Ziele: Die Studierenden erwerben Kenntnisse zu Settings, Techniken und Einsatzmöglichkeiten von Schriftdolmetscher:innen mit Deutsch als Arbeitssprache. Sie entwickeln Strategien für die erfolgreiche Bewältigung geschriftdolmetschter Kommunikationssituationen.
Methoden: Gruppen- und Einzelarbeiten zur Erarbeitung von Schriftdolmetschaufträgen, Aufgabenstellungen zur Selbstreflexion, theoretische Vermittlung von Grundlagen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Bewertung von Einzel- oder Gruppenteilleistungen im Umfang von ins. 100 Punkten. Für die positive Bewertung der LV werden mindestens 60 Punkte benötigt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

LV mit Anwesenheitspflicht!
Mindestanforderung für eine positive Beurteilung: Anwesenheit und Mitarbeit in der Lehrveranstaltung. Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Mitarbeit (Arbeitsblätter, Diskussionsbeiträge, Nach- und Vorbereitung der Unterlagen) 10 Punkte, Kurzpräsentation SD in den gewählten Arbeitssprachen 15 Punkte, Abgaben Methoden 25 Punkte, Abgaben Post-/Co-Editing 25 Punkte, Abgaben Simulation 25 Punkte
Notenschlüssel:
1: 91-100 Punkte
2: 81-90 Punkte
3: 71-80 Punkte
4: 60-70 Punkte
5: 0-59 Punkte

Prüfungsstoff

Umsetzung der erteilten Arbeitsaufträge

Literatur

Wird in der Lehrveranstaltung bekannt gegeben.
Eichmeyer, Daniela (2020). Schriftdolmetschen – eine neue Translationsform unter dem Einfluss der Entwicklung digitaler Technologien. In: Sinner, Carsten, Paasch-Kaiser, Christine & Härtel, Johannes (eds) Translation 4.0. Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung. Berlin: Peter Lang, 99–914.
Jekat, Susanne (2014). Respeaking: Syntaktische Aspekte des Transfers von gesprochener in geschriebene Sprache.” In: Jekat, Susanne, Jüngst, Heike, Schubert, Klaus & Villiger, Claudia (eds) Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik. Berlin: Frank und Timme, 87–107.
Norberg, Ulf, Stachl-Peier, Ursula & Tiittula, Liisa (2015). Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria. Translation & Interpreting 7 (3), 36–49.
Platter, Judith (2019). Schriftdolmetschen. In: Kadric, Mira (ed.) Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: Facultas, 117–149.
Platter, Judith (2022). Schriftdolmetschen in Österreich: Einblicke in den und Erkenntnisse aus dem laufenden Professionalisierungsprozess. In: Hebenstreit, Gernot & Hofeneder, Philipp (eds) Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. Berlin: Frank & Timme, 69-92.
Platter, Judith & Ableidinger, Sandra (2024). Speech-to-Text Interpreting in Secondary Schools: Requirements, Strategies, and Challenges for the Parties Involved. In: Bohušová, Z. & Dove, M. E. (eds) To Understand Is to Be Free : Interdisciplinary Aspects of Comprehensibility and Understanding. Wien: Praesens Verlag, Band 9. 143-161.
Platter Judith, Iacono Katia & Zwischenberger, M.B. (2025). Do We Act the Same, Similarly or Differently? How Spoken-Language and Speech-To-Text Interpreters Collaborate Within an Extra-Curricular Mock-Conference Training Activity. In: Šveda, P., Djovčoš, M. & Perez, E. (eds) Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training. London: Routledge, Taylor & Francis, 237-258.
Stachl-Peier, Ursula & Norberg, Ulf (2017). Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible. In: Łyda, Andrzej and Katarzyna Holewik (eds) Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 161–188

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47