Universität Wien

340117 UE Basiskompetenz Translation A Chinesisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 10.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 17.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 24.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 31.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 07.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 05.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 12.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 19.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 26.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 02.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 09.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 16.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 23.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 30.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Sprachen sind bekanntlich Trägerinnen der Kulturen. Anders als eine Translation zwischen zwei europäischen Sprachen, bei der stets auf eine gemeinsame abendländische Denktradition zurückgegriffen werden kann, kommt bei einer Translation im Sprachpaar Deutsch-Chinesisch noch eine zusätzlich zu berücksichtigende Dimension ins Spiel: Die deutsche und die chinesische Sprache sind nämlich jeweils Trägerin einer gänzlich anderen Kultur - und jene grundlegenden Denkkonzepte, die in den Sprachgebrauch stillschweigend explizit wie auch implizit einbezogen werden, sind wesentlich unterschiedlich.

Demzufolge können TeilnehmerInnen in dieser Lehrveranstaltung anhand konkreter schriftlicher wie auch mündlicher Aufgaben u. a. Kenntnisse darüber erlangen, wie die Aufnahme und Verarbeitung der Wirklichkeit in der chinesischen und der deutschen Sprache jeweils von Vornherein anders gestaltet und akzentuiert ist. Erst mit geschulter Wahrnehmung charakteristischer Eigentümlichkeit jedes der beiden Sprach- und Begriffssysteme vermag man im Akt einer Translation (Übersetzen oder Dolmetschen) auch über die Fähigkeit zum erforderlichen Perspektivenwechsel (zwischen zwei unterschiedlichen Kulturen) zu verfügen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht (höchstens zweimal fehlen); aktive Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%); Verwendung von Wörterbüchern bei beiden Tests zulässig

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Zulängliches Verstehen von Originaltexten und deren inhaltstreue und formgerechte Umsetzung in die Zielsprache - und zwar hinsichtlich des jeweils anderen Denkkontexts als Bezugsrahmen im Sprachgebrauch

Prüfungsstoff

Literatur

wird in der LV bekannt gegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45