Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340127 UE Translatorische Methodik Übersetzen Tschechisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
MI wtl von 13.10.2021 bis 17.11.2021 von 16.45-18.15 Ort: blended learning
MI wtl von 01.12.2021 bis Jahresende von 16.45-18.15 Ort: digital, anschließend bis 26.01.2021 von 16.45-18.15 ebenfalls digital, aufgrund der epidemiologischen Lage.
Die erste Lehreinheit ist eine Präsenzeinheit, anschließend wechseln sich die Einheiten ganz regelmäßig ab (Präsenz, digital, Präsenz usw.), vorbehaltlich des rein digitalen Formats aufgrund der epidemiologischen Lage.
- Mittwoch 13.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 20.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 27.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 03.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 10.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 17.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 01.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 15.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 12.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 19.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
- Mittwoch 26.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Es werden Übersetzungsstrategien vermittelt, mit denen der Studierende selbständig funktionsadäquate Zieltexte erarbeiten kann. Ausgangspunkt sind jeweils fiktive Übersetzungsaufträge auf Grundlage einfacher praxisrelevanter authentischer (manchmal leicht adaptierter) Originaltexte (Steigerung der Schwierigkeit der Texte, verschiedene Textsorten und Inhalte, unterschiedliche Medien).
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Bewertung der aktiven Teilnahme an den Präsenzterminen, fallweise Recherchen oder Stundenvorbereitungen zu Hause, zusätzliche häusliche Ausarbeitung von zwei, maximal drei kurzen Übersetzungen. Geplant sind zwei Tests während einer Präsenzstunde (Übersetzungen). Gearbeitet wird individuell und in Gruppen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Konstruktive Mitarbeit, selbständige Erarbeitung adäquater Problemlösungsstrategien im Rahmen der Arbeit an den Übersetzungen in der Stunde und zu Hause.Benotungsschlüssel: Mitarbeit (dazu zählen auch die Recherchen und Vorbereitungen) 50%, Hausübungen 20%, Tests 30%.Die fallweisen Stundenvorbereitungen sind ebenso wie die Hausübungen pünktlich und vollständig abzugeben, bewertet wird die Sorgfalt und die investierte Mühe, bei den Hausübungen wird eine dem Kenntnisstand angemessene Endfassung erwartet.
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, Anforderungen siehe oben.
Insgesamt sollen die Übersetzungen der Studierenden ihren Zweck zumindest grob erfüllen. Die Leistungskriterien werden in der ersten Stunde bekanntgegeben (welche Defekte in welchem Ausmaß die Übersetzung unbrauchbar machen, z.B. grobe sprachliche Fehler, Übersetzungsfehler, Mißachtung des Auftrags, usw.). Die Mitarbeit wird stärker gewichtet als die zu Hause zu erstellenden Arbeiten.
Es gibt keine Abschlussprüfung im klassischen Sinne, sondern eine Gesamtnote für alle Leistungen des Semesters (sh. oben).
Insgesamt sollen die Übersetzungen der Studierenden ihren Zweck zumindest grob erfüllen. Die Leistungskriterien werden in der ersten Stunde bekanntgegeben (welche Defekte in welchem Ausmaß die Übersetzung unbrauchbar machen, z.B. grobe sprachliche Fehler, Übersetzungsfehler, Mißachtung des Auftrags, usw.). Die Mitarbeit wird stärker gewichtet als die zu Hause zu erstellenden Arbeiten.
Es gibt keine Abschlussprüfung im klassischen Sinne, sondern eine Gesamtnote für alle Leistungen des Semesters (sh. oben).
Literatur
Als Einstiegslektüre eignet sich:
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Kadric, Mira/ Kaindl, Klaus/ Cooke, Michèle: Translatorische Methodik. Wien: Facultas Verlag 2012
Weitere Literaturempfehlungen folgen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 03.01.2022 19:27