Universität Wien

340133 UE Basiskompetenz Translation A Englisch (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 13.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 20.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 27.10. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 03.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 10.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 17.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 24.11. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 01.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 15.12. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 12.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 19.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Donnerstag 26.01. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MA

INHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Textsortenrelevanz für die Sprachmittlung
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- Hilfsmittelkunde

METHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.

- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Fragen zu rechtlichen und steuerlichen Belangen
- Angebotspalette
- Umgang mit Kunden usw. als Entscheidungshilfen für weitere berufliche Schritte

Persönliche Reflexion der Übungen, Selbsteinschätzung und Erkenntnisse werden begleitend in einem Arbeitsprotokoll (Portfolio) festgehalten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden);

1 Zwischentest mit allen Hilfsmitteln, einschl. Internet (25%)
1 benotete schriftliche Hausarbeit (25%)
Konsekutiv/Dialogdolmetschen (25%)
Gruppenpräsentation im Rahmen des Übersetzungsworkshops (10%)
Portfolio (15%)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen

- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Prüfungsstoff

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.

Dolmetschleistungen (Konsekutiv/Dialog)

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45