340138 VO Translation und Barrierefreiheit (2024W)
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch
Prüfungstermine
- Dienstag 28.01.2025 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.03.2025 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 06.05.2025 16:45 - 18:15 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 24.06.2025 16:45 - 18:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 15.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 22.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 29.10. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 05.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 12.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 19.11. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 03.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 10.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 17.12. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 07.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 14.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
- Dienstag 21.01. 16:45 - 18:15 Audimax Zentrum für Translationswissenschaft, Gymnasiumstraße 50
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Vorlesungsprüfung (am Laptop oder händisch am Prüfungsbogen) mit Fokus auf kontextbasierten und anwendungsorientierten (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten Szenarios. Die Beantwortung der Fragen ist Deutsch/Englisch möglich.
Keine Hilfsmittel erlaubt
Keine Hilfsmittel erlaubt
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Schriftliche Vorlesungsprüfung im Hörsaal und im Ausmaß einer vorgesehenen Gesamtpunktezahl. Für die positive Bewertung sind mindestens 53 Prozent der erzielbaren Gesamtpunktezahl zu erreichen.
1: 28–26 Punkte
2: 25–23 Punkte
3: 22–19 Punkte
4: 18–15 Punkte
5: 14–0 Punkte
Die Absolvierung und Bewertung der Prüfung ist nur nach Anmeldung über das System sowie bei Anwesenheit im Hörsaal zum gewählten Prüfungstermin möglich.
1: 28–26 Punkte
2: 25–23 Punkte
3: 22–19 Punkte
4: 18–15 Punkte
5: 14–0 Punkte
Die Absolvierung und Bewertung der Prüfung ist nur nach Anmeldung über das System sowie bei Anwesenheit im Hörsaal zum gewählten Prüfungstermin möglich.
Prüfungsstoff
Kontextbasierte und anwendungsorientierte (Reflexions)Fragen bzw. Ausarbeitung eines konkreten Szenarios
Literatur
Horton, S., & Sloan, D. (2024). What Every Engineer Should Know About Digital Accessibility (1st ed.). CRC Press. https://doi.org/10.1201/9781003288060
Künzli, A., & Kaindl, K. (2024). Handbuch audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Maaß, C., & Rink, I. (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
Maaß, C., Rink, I., & Frank & Timme. (2024). Handbook of accessible communication. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Pöllabauer, S., & Kadrić, M. (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext : Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. & F. Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies (1st ed.). London: Routledge
Perez-Gonzalez, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Ed.) London & New York: Routledge.
Künzli, A., & Kaindl, K. (2024). Handbuch audiovisuelle Translation : Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank&Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Kenny, D. (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.5281/zenodo.6653406
Maaß, C., & Rink, I. (2019). Handbuch Barrierefreie Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.
Maaß, C., Rink, I., & Frank & Timme. (2024). Handbook of accessible communication. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Pöllabauer, S., & Kadrić, M. (2021). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext : Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Rothwell, A., Moorkens, J., Fernández-Parra, M., Drugan, J. & F. Austermuehl. (2023). Translation Tools and Technologies (1st ed.). London: Routledge
Perez-Gonzalez, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Ed.) London & New York: Routledge.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 05.09.2025 14:27
Inhalte:
- Überblick über die gesellschaftspolitischen Entwicklungen der Barrierefreiheit und entsprechender Translationsformen sowie die damit zusammenhängenden ethischen und praktischen Aspekte, im deutschsprachigen und englischsprachigen bzw. internationalem Umfeld
- Definition of accessibility, taking into account the European framework, visual and hearing impairment, use of technology to tackle accessibility
- Tools for accessibility – captioning, speech-to-text, machine translation
- Theatre accessibility
- Website accessibility
- Audiodescription
- Barrierefreiheit
- Berufsverbände, Ehrenkodizes in bestimmten Berufsbildern, etwa Schriftdolmetschen, Live-Untertitelung, Audiodeskription, Leichte und Einfache
Sprache
- Einfache/Leichte Sprache als grundlegendes Prinzip zur Umsetzung von barrierearmen Textangeboten sowie etwaige Gegenüberstellungen zu anderen Arbeitssprachen am ZTW, insbesondere EN
- Standardisierung im Bereich Barrierefreiheit – etwa Iso/DIN-Normen im Bereich
- Einfache/Leichte Sprache; tools and conference interpreting
- Einladung von Expert*innen aus der Praxis, die Einblick in konkrete Erfordernisse und Arbeitsbedingungen geben
Methodik:
Kombination aus Input durch Vortragende*n, basierend auf themenrelevanter Literatur, Diskussion und Reflexion im Unterricht, Integration von Impulsen aus der Praxis (Gastvorträge, Anwendungsbeispiele, Beispiele aus Fallstudien, ...)