Universität Wien

340155 VO Geschichte der literarischen Übersetzung (2023S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die Termine am 18.04. und am 23.05. werden als Blended-Learning-Veranstaltung abgehalten, d.h. an diesen Tagen ist Literatur zu lesen und anhand von Leitfragen eigenständig zu bearbeiten.

  • Dienstag 07.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 14.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 21.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 28.03. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 18.04. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 02.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 09.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 16.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 23.05. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 06.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 13.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Dienstag 20.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel ist es, ausgehend von einer Diskussion der methodischen und theoretischen Möglichkeiten einer übersetzerischen Geschichtsschreibung einen Überblick über die Literarische Übersetzung (vor allem im europäischen Kontext) zu geben. Dabei wird von den Leitfragen ausgegangen: Wie wurde übersetzt, was wurde übersetzt und wer übersetzte. Von der Antike über das Mittelalter, die Renaissance, Klassik bis hin zur Romantik wird die Praxis und theoretische Reflexion der Literarischen Übersetzung durch die Jahrhunderte behandelt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Prüfung erfolgt mündlich vor Ort
Anforderungen: Für die Prüfung sind die in der Vorlesung präsentierten Lehrinhalte, die Texte, die als Pflichtlektüre angegeben wurden sowie zwei eigenständig erarbeitete Themen vorzubereiten.
Die eigenständig erarbeiteten Themen sollen aus der Literaturliste, die auf der Lernplattform zu finden ist, gewählt werden und dürfen in der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre nicht behandelt worden sein. Der Leseumfang hierfür beträgt 30-40 Druckseiten (z.B. 1-2 Kapitel eines Buches, oder 2-3 Artikel pro Thema. Die gewählten Themen müssen die LITERARISCHE Übersetzung behandeln und nicht andere Bereiche, wie etwa die Übersetzung der Bibel, politische Texte etc.
Prüfungsablauf: Es werden zwei Fragen aus dem Stoff der Vorlesung bzw. der Pflichtlektüre gestellt und eine Frage zu einem der beiden eigenständig vorbereiteten Themen.
Die beiden eigenständig erarbeiteten Themen müssen mindestens 5 Tage vor dem Prüfungstermin bekannt gegeben werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine erfolgreiche Absolvierung müssen alle Fragen jeweils zumindest zu 50% richtig beantwortet werden.

Prüfungsstoff

Der Prüfungsstoff besteht aus den in der Vorlesung vermittelten Inhalten, 2 eigenständig vorzubereitenden Themen aus dem Bereich der Geschichte der literarischen Übersetzung sowie der Pflichtlektüre.

Literatur

Bastin, Georges L./Bandia, Paul F. (eds.) 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.
In diesem Band sind die Artikel zur Methodologie von Santoyo, Bandia und Adamo Pflichtlektüre sowie die Fallstudie von Gaddis Rose zu Malraux

Fernández Sánchez, Maria Manuela. 2016. History and historiography. In: Angelelli, Claudia/Baer, Brian (eds) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge, 97-107.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 07.11.2023 15:08