Universität Wien

340155 UE Rechtsübersetzen Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 15.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 22.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 29.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 05.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 12.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 19.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 03.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 10.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 17.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 07.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 14.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 21.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Lernziele und Kompetenzen: Nach der positiv absolvierten LV sind Studierende in der Lage, Rechtstexte aus unterschiedlichen Rechtsgebieten auftragsadäquat zu übersetzen und ihre Übersetzungsentscheidungen theoriebasiert anzupassen. Sie entwickeln dabei die Fähigkeit, die entsprechenden Recherchetools und Translationstechnologien (z. B. CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Terminologiemanagement etc.) einzusetzen. Sie erwerben die nötigen übersetzungsstrategischen und evaluativen Kompetenzen für eine qualitativ hochwertige Übersetzung sowie die metakommunikativen Kompetenzen für die erfolgreiche Kommunikation mit Auftraggeber*innen.
Die Inhalte umfassen: Anfertigung auftragsadäquater Übersetzungen; Auseinandersetzung mit spezifischen Problemen der Fachübersetzung (z. B.
Fachtextsortenkonventionen, unterschiedlichen Wissensvoraussetzungen von Adressat*innen, terminologischen Besonderheiten, kulturbezogenen Unterschieden); transkreative Arbeitsprozesse und Übersetzungsstrategien; Einsatz von translationsrelevanter Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting); Dokumentation und Qualitätssicherung (z. B. Revision).
Methode: Dialog mit den anderen Studierenden und der Lehrveranstaltungsleiterin. Textproduktion in Einzel- und Gruppenarbeiten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Studierende sind verpflichtet, zwei Gruppenleistungen sowie zwei Einzelleistungen (Übersetzungsaufträge) zu erbringen.
Eine Zwischen- und Abschlussüberprüfung finden vor Ort statt.
Studierende dürfen dabei alle gängigen Wörterbücher sowie Terminologiedatenbanken verwenden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für die positive Beurteilung der LV müssen die Zwischen- und Abschlussüberprüfung positiv benotet werden.
Es gilt die Beurteilungsschema für Übersetzungsleistungen im Rahmen des Unterrichts und der Modulprüfungen Fachübersetzen
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/Beurteilungschema_fuer_UEbersetzungen_UEbersetzungsuebungen_und_Modulpruefung.pdf
Mitarbeit (Vorbereitung und Einbringung) fließen in die Abschlussnote ein.
Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht (Studierende dürfen maximal 2 Mal fehlen).

Prüfungsstoff

Alle Themenbereiche, die im Laufe des Semesters besprochen wurden: ausgewählte Texte zum Fremdenrecht, Niederlassungs- und Aufenthaltsrecht, Staatsbürgerschaftsrecht, Straf- und Strafprozessrecht

Literatur

1. Asensio Mayoral, Roberto: "Translating official documents", Routledge, New York 2014;
2. Daubach, Helia & Claus Sprick: "Der Zivilprozess", BDÜ Fachverlag, Berlin 2011;
3. Daum, Ulrich: "Gerichts- und Behördenterminologie", BDÜ Fachverlag, Berlin 2017;
4. Höglinger, Wolfgang & Annemarie Berschl, Cornelia Cassan-Juen, Günter Kegelreiter, Wolfgang Nurscher, Veronika Palm-Thaler, Herbert Panholzer, Erica Starc: "Recht kompakt", MANZ Verlag, Wien 2017;
5. Kneihs, Benjamin & Peter Bydlinski, Peter Vollmaier, Manfried Welan: "Einführung in das österreichische Recht", Facultas, Wien 2011;
6. Sandrini, Peter: "Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache", Narr, Tübingen 1999;
7. Schlüter-Ellner, Corina: "Juristendeutsch verständlich gemacht/Treffende Verben in der deutschen Rechtssprache", BDÜ Fachverlag, Berlin 2012;
8. Simon, Heike & Gisela Funk-Baker: "Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache", Verlag C.H.Beck, München 2013;
9. Stolze, Radegundis: "Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis", Frank & Timme, Berlin 2009;

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 30.03.2026 08:27