Universität Wien

340163 UE Simultandolmetschen III Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 04.11. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
  • Dienstag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte und Ziele der LV:
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der UE Simultandolmetschen I und parallel in der UE Simultandolmetschen II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
· Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz und gezielte Vorbereitung auf die Modulprüfung
· Anwendung von Dolmetschstrategien in prüfungsähnlichen Situationen
· Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
· Output-Monitoring

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
· eine thematisch vorbereitete Rede (Länge 10-15 Minuten) inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
· die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
· eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.
· sich adäquat auf ein abgegrenztes Themengebiet wie bei der Modulprüfung vorzubereiten.

Didaktik/Methodik:
· Dolmetschen und Analyse von Modulprüfungsreden mit entsprechender Vorbereitung
· Simulation von Modulprüfungssituationen
· Peer- und Selbstbeurteilung, Beurteilung durch die Lehrenden nach Modulprüfungskriterien

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.

KI-Tools sind grundsätzlich nicht erlaubt. Der Einsatz von KI-Tools wird noch in der ersten LV-Einheit besprochen!

Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:

20 % aktive Mitarbeit (Hausübungen, Präsenzleistungen, Terminologie, Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung sowie Fortschritt in Bezug auf Sprachgebrauch und Dolmetschtechnik)
40 % Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters
40 % Leistungserhebung am Ende des Semesters

Die Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Mindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Dolmetschleistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.

Prüfungsstoff

Die in der LV erarbeiteten Inhalte und Kompetenzen entsprechend den o.g. Zielen.
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.

Literatur

Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpereting - A Student´s Practice Book. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47