340163 UE Simultandolmetschen III Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.11. 15:00 - 18:15 Ort in u:find Details
- Dienstag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Lehrveranstaltung ist prüfungsimmanent. Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, sowie Plattformarbeiten fließen in die Beurteilung ein.KI-Tools sind grundsätzlich nicht erlaubt. Der Einsatz von KI-Tools wird noch in der ersten LV-Einheit besprochen!Es besteht im Übrigen Anwesenheitspflicht für alle prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen am ZTW.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die einzelnen erbrachten Leistungen werden nach folgendem Maßstab gewichtet:20 % aktive Mitarbeit (Hausübungen, Präsenzleistungen, Terminologie, Analyse eigener oder fremder Dolmetschleistung sowie Fortschritt in Bezug auf Sprachgebrauch und Dolmetschtechnik)
40 % Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters
40 % Leistungserhebung am Ende des SemestersDie Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdfMindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Dolmetschleistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.
40 % Leistungserhebung gegen Mitte des Semesters
40 % Leistungserhebung am Ende des SemestersDie Benotung von einzelnen Dolmetschleistungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdfMindestanforderung für positive Abschlussnote: Die erbrachten Dolmetschleistungen müssen sowohl aus der B- und C-Spache in die A-Sprache als auch aus der A- in die B-Sprache positiv sein.
Prüfungsstoff
Die in der LV erarbeiteten Inhalte und Kompetenzen entsprechend den o.g. Zielen.
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.
Wird in der Stunde/auf Moodle bekannt gegeben.
Literatur
Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpereting - A Student´s Practice Book. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpereting - A Student´s Practice Book. London/New York: Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschkompetenz, wie sie in der UE Simultandolmetschen I und parallel in der UE Simultandolmetschen II vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:
· Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz und gezielte Vorbereitung auf die Modulprüfung
· Anwendung von Dolmetschstrategien in prüfungsähnlichen Situationen
· Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien (Beurteilungsraster für die Modulprüfung)
· Output-MonitoringDie Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
· eine thematisch vorbereitete Rede (Länge 10-15 Minuten) inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standard-/fachsprachlich korrekt zu dolmetschen.
· die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
· eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren.
· sich adäquat auf ein abgegrenztes Themengebiet wie bei der Modulprüfung vorzubereiten.Didaktik/Methodik:
· Dolmetschen und Analyse von Modulprüfungsreden mit entsprechender Vorbereitung
· Simulation von Modulprüfungssituationen
· Peer- und Selbstbeurteilung, Beurteilung durch die Lehrenden nach Modulprüfungskriterien