340188 UE Basiskompetenz Translation A Russisch (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Unterrichtssprache: Russisch/Deutsch
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 09:00 bis Fr 23.09.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 03.10.2016 09:00 bis Fr 07.10.2016 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 17.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 24.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 31.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 07.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 14.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 28.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 05.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 12.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 09.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 16.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 23.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 30.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen."
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierende festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Prüfungsstoff
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht.
Literatur
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.).