Universität Wien

340200 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Tschechisch (2025W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 15.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 22.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 29.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 05.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 12.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 19.11. 15:00 - 16:30 Digital
    Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 03.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 10.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Donnerstag 11.12. 11:00 - 12:30 Digital
  • Mittwoch 17.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 07.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 14.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Mittwoch 21.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Lernziel: Der oder die Studierende sollte eigenständig einen Übersetzungsauftrag abwickeln können, inclusive Vorbereitung, Recherche im Internet, Verwendung von analogen und elektronischen Nachschlagewerken und Umgang mit dem Auftraggeber. Das Verwenden von KIs ist nur erlaubt, wenn im Übersetzungsauftrag ausdrücklich angegeben.

Inhalte und Methoden: Gemeinsames Übersetzen einfacher bis mittelschwerer deutscher und tschechischer Texte aus Naturwissenschaften, Technik und Medizin, beginnend mit der Auftragsanalyse, dann folgt die Recherche und Terminologiearbeit bis hin zum Verfassen eines adäquaten Zieltextes. Arbeitsstrategien (wie kommuniziere ich mit dem Auftraggeber, wie schätze ich meinen Arbeitsaufwand ein) sowie Übersetzungsstrategien werden vermittelt.

Gezielte Vorbereitung für die Modulprüfung.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Beurteilt wird die aktive Mitarbeit sowie Recherchen und Stundenvorbereitungen zu Hause, zwei Probemodulprüfungen oder kurze eigenständige Übersetzungen. Ihre Recherche sowie die Vorbereitung ist pünktlich und vollständig abzugeben, es zählt die Sorgfalt und die Mühe, die Sie investiert haben. Bei den zwei Probemodulprüfungen bzw. selbständig auszuarbeitenden Übersetzungen (wird für Austauschstudierende angeboten) wird dagegen eine sorgfältig erarbeitete Endfassung erwartet und benotet.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Der Beurteilungsschlüssel:
Mitarbeit: 40%,
Recherchen und Vorbereitungen: 30%,
Zwei Probemodulprüfungen/Übersetzungen: 30% der Endnote.

Der Notenschlüssel: Ab 90% der erforderlichen Leistung: Sehr Gut, ab 80% Gut, ab 70% Befriedigend, ab 60% Genügend.

Zweimalige entschuldigte Abwesenheit wegen Krankheit oder aus anderen wichtigen Gründen möglich.

Prüfungsstoff

Reges Interesse und Mitarbeit, Beteiligung an den Diskussionen, kritische Befassung mit verschiedenen elektronischen und analogen Nachschlagewerken, vertiefende Vorbereitung zu Hause (Terminologiearbeit, Recherche, Rohübersetzung der vorzubereitenden Texte) sowie Wiederholen des durchgenommenen Stoffes, Abgabe zweier Probemodulprüfungen bzw. Übersetzungen.

Literatur

Eine ausführliche Liste mit weiterführender Fachliteratur und Nachschlagewerken finden Sie in moodle.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 11.12.2025 10:07