Universität Wien

340204 UE Simultandolmetschen I: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (2022S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die Lehrveranstaltungen werden im Präsenzunterricht stattfinden, soweit es die Covid Situation erlaubt.
Sprechstunde nur nach Voranmeldung Dienstags 12.45-13.15.

Montag 07.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 28.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 04.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 09.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 30.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 13.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 27.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Einführung in diverse Dolmetschtechniken: Komprimieren, Paraphrasieren, Antizipieren, Umstrukturieren. Verdolmetschung von real existierenden Vorlagen, Kurzpräsentationen der Studierenden sowie simulierten Situationen (Interview, Vortrag, Diskussion, etc.). Intensive Arbeit in kleiner Gruppe.
Terminologie-Arbeit zu Hause mit Moodle-Unterstützung sowie regelmäßige Erarbeitung des Glossars. Unmittelbar vor den Dolmetschungen werden Terminologie, sowie Problembereiche der konkret zu bearbeitenden Situation besprochen. Hinweise aus der Praxis, sowie andere hilfreiche Tips aus der Erfahrung für die Dolmetschübungen zu Hause werden vermittelt. Es wird in beide Richtungen gedolmetscht, da dies der Praxis entspricht. Intensive Arbeit an der Phraseologie und Idiomatik, sowie Stilistik BKS und DE, die Verdolmetschung eines Textes erfolgt dann zu Hause und die Aufnahme wird aufs Moodle gestellt (wie aktuell bei den Modulprüfungen Konferenzdolmetschen). Eingehende Analyse und Besprechung erfolgt bei der nächsten Lehreinheit, wobei innerhalb der Gruppe gegenseitige Feedbacks gegeben werden können.
Verschiedene aktuelle Themen aus diversen Medien werden im Laufe des Semesters als simulierte Dolmetschaufträge behandelt

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanent, u. a. Beurteilung der Aktivität im Unterricht, von der Vorbereitung bis zu den simulierten Dolmetschungen, inkl. Anwendung der verschiedenen im Laufe des Semesters erworbenen Dolmetschtechniken und - finessen, sowie Reflexion, Transkription mit Selbstevaluation.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilung auf Basis der aktuellen Semesterleistung. Anwesenheitspflicht! Aktive Mitarbeit im Unterricht ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 70% zu erfüllen.

Prüfungsstoff

Wird laufend angegeben - Moodle.

Literatur

Wird laufend in der LV bekannt gegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 05.03.2022 20:09