340210 UE Translatorische Methodik Übersetzen Polnisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
09.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
16.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
23.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
30.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
20.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
04.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
11.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
25.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
01.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
15.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
22.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziele: Praktisches Ausprobieren der im bisherigen Lauf des Studiums erworbenen Methoden in der schriftlichen Übersetzung zwischen den Sprachen Polnisch und Deutsch. Erwerb von Kompetenzen zur translationsrelevanten Text- und Kulturanalyse und zur Reflexion über die allfälligen translatorischen Schwierigkeiten und die angemessenen Transferstrategien. Produktion von kohärenten Zieltexten in Übereinstimmung mit ihrer Funktion und den Rahmenbedingungen des Auftrages. Begründung der angewandten Methoden und Reflexion über das eigene translatorische Handeln.Inhalte: In der Lehrveranstaltung werden einzelne Arbeitsschritte einer professionellen Übersetzung und Textproduktion anhand von ausgewählten Texten aus dem polnisch- bzw. deutschsprachigen Raum behandelt.Methoden: Einzel- und Gruppenarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen der vorgegebenen Texte. Diskussion über die durchgeführte Auftrags- und Textanalyse, über translatorische Schwierigkeiten und kulturspezifische Komponenten des Ausgangstextes sowie Argumentation über die angewandten Methoden im Hinblick auf die Funktion des Zieltextes. Besprechung der Recherchetätigkeit.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche Leistungserhebungen - Open-Book (Übersetzung von unbekannten Texten unter Anwendung der in der Übung erlernten Methoden und Techniken)
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche Leistungserhebungen - Open-Book (Übersetzung von unbekannten Texten unter Anwendung der in der Übung erlernten Methoden und Techniken)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung:
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere die Durchführung der vorgestellten und besprochenen translationsrelevanten Textanalyse sowie die Wahl der angemessenen Transferstrategien.
Literatur
Kadric, Mira; Kaindl Klaus & Reithofer, Karin (2019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
Relevante, bezughabende Nachschlagwerke und Hilfstexte werden laufend in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.
Relevante, bezughabende Nachschlagwerke und Hilfstexte werden laufend in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 23.01.2024 10:26