340212 UE Translatorische Basiskompetenz: Französisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Anmeldung von Mo 18.03.2013 09:00 bis Fr 22.03.2013 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 13.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 20.03. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 10.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 17.04. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 08.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 15.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 29.05. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 05.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 19.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 26.06. 14:30 - 16:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Einführung sowie Entwicklung verschiedener Arbeitstechniken als vorbereitende Übung für die Übersetzung von Texten aus den unterschiedlichsten Themenbereichen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
1) Eine Zwischenklausur
2) Eine Endklausur
3) Mitarbeit bzw. Vorbereitung von Hausübungen
2) Eine Endklausur
3) Mitarbeit bzw. Vorbereitung von Hausübungen
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erwerb von transkultureller Textkompetenz und translatorischen Basiskompetenz.
Prüfungsstoff
Kontrastive Textarbeit und -produktion. Analyse der Texte in der Ausgangssprache und Produktion verschiedener Textsorten und -stile in der Zielsprache. Erarbeiten von Techniken zum Sprachverständnis der Ausgangssprache und Reproduktion der kommunizierten Inhalte in der Zielsprache. Erweiterung der Sprachkompetenz in der Ausgangs-und Zielsprache mittels gezielter Texttransformationen im Bereich des Sprachstils (Idiomatik, Sprachregister, etc...).
Literatur
Wird auf der Plattform zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45