Universität Wien

340213 UE Konferenzdolmetschpraktikum: Französisch (2007W)

2.00 ECTS (1.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 10.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 17.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 24.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 31.10. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 07.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 14.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 21.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 28.11. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 05.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 12.12. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 09.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 11.01. 13:00 - 16:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 16.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 23.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 30.01. 16:30 - 18:00 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Studieninterne Konferenzsimulation bzw. bei Gelegenheit betreutes Praktikum in internationalen Organisationen. Ausgehend von aufgenommenen Reden (soweit wie möglich aus der eigenen Dolmetschpraxis), Diskussionen, Interviews, stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie) werden die unterschiedlichsten Reden und Textsorten ins Französische gedolmetscht.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Diese Übung dient der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit im Französischen und der Vertiefung der Technik des Simultandolmetschens. Weitere Ziele: Fähigkeit sich in ein Thema einzulesen, sich im Vorfeld einer Dolmetschung gezielt einzuarbeiten. Unterlagenbeschaffung, Strategien einer gezielten Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz.

Prüfungsstoff

Es werden Reden zu allgemeinsprachlichen Themen und aufgezeichnete Fachkonferenzen gedolmetscht. Die Themen werden rechtzeitig bekanntgegeben, damit sich die Studenten einlesen können. Texte die anläßlich von Konferenzen verlesen wurden werden den Studierenden gelegentlich zur Vorbereitung ausgeteilt. Die zu dolmetschenden Texte werden zu Beginn der Stunde kurz besprochen und die Dolmetschungen der Studierenden aufgezeichnet und anschließend besprochen. Das aufgenommene Ausgangsmaterial wird den Studierenden im Sprachlabor zu Übungszwecken zur Verfügung gestellt und gelegentlich werden manche Reden zu einem späteren Zeitpunkt nochmals gedolmetscht. Die vorzubereitenden Themen werden im Vorfeld bekanntgegeben und die entspechende Terminologie wird vor dem eigentlichen Dolmetschen gemeinsam oder im Selbststudium erarbeitet.

Literatur

Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, nov. 2001, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung der LV im Unterricht oder/und über die elearning Plattform.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MDO3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45