340213 SE Seminar: Text und Diskurs (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Analyse bzw. Erörterung verschiedener theoretischer Texte aus dem Bereich Translationswissenschaft (sowie aus verwandten Bereichen) mit dem Ziel, das Bewusstsein für unterschiedliche Themen (s.u.) der Arbeit mit Texten zu entwickeln.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Abmeldung bis Do 07.03.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 13.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 20.03. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 10.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 17.04. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 08.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 15.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 29.05. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 05.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 12.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 19.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 26.06. 09:00 - 10:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Kritische Betrachtung bzw. Erörterung sowohl wissenschaftlicher als auch nicht-fachspezifischer Texte, die die folgenden Fragen beleuchten: was ist ein Text?, was heißt es, einen Text zu lesen bzw. zu interpretieren?, was sind Diskurse?, welche Rolle spielt der Kontext eines Textes?, wie werden Texte rezipiert bzw. bewertet?, welche Rolle spielt die Intention des Sprechers / der Sprecherin bei der Rezeption seines / ihres Texts bzw. Diskurses?, wie unterschiedlich können Texte verstanden werden?, usw.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Benotet werden:
- Eine mündliche Präsentation;
- Eine Seminararbeit;
- Mitarbeit sowohl im Präsenzunterricht als auch auf Moodle.
- Eine mündliche Präsentation;
- Eine Seminararbeit;
- Mitarbeit sowohl im Präsenzunterricht als auch auf Moodle.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Bewusstseinsentwicklung für relevante Aspekte bei der Arbeit mit Texten (s.o.);
- Gewöhnung an translationswissenschaftliche Begriffe bzw. Terminologie;
- Verbesserung von Präsentationstechniken bzw. schriftlichem Ausdruck.
- Gewöhnung an translationswissenschaftliche Begriffe bzw. Terminologie;
- Verbesserung von Präsentationstechniken bzw. schriftlichem Ausdruck.
Prüfungsstoff
In den ersten Einheiten werden die Studierenden in kleine Gruppen eingeteilt. Jede Gruppe soll sich einen Text aussuchen, mit dem sie sich sowohl im Rahmen einer mündlichen Präsentation als auch einer Seminararbeit auseinandersetzen wird. Alle Texte, sowie weitere Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die darauffolgenden Einheiten werden dem persönlichen Gespräch zum Zwecke der Vorbereitung der Präsentation gewidmet. Die Studierenden werden dazu ermutigt, ihre eigenen Beispiele, Meinungen, Fragen, Kritiken sowie Anregungen beizutragen, damit die theoretischen Texte durch eine pragmatische Dimension ergänzt werden. Während der Präsentationen werden die anderen Gruppen Fragen stellen, um die Diskussion zu vertiefen. Jede Gruppe bekommt schriftliches Feedback von der LV-Leiterin. Nach Semesterende ist eine Seminararbeit einzureichen, die nicht nur die Inhalte der Präsentation, sondern auch das Feedback bzw. die Anregungen der Kollegen und Kolleginnen einbeziehen muss.
Literatur
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, Imago, 1993.
________________: Deconstruction, Psychoanalysis and the Teaching of Translation. In: TranScribe n. 1. Nevada, 2005.Barthes, Roland. 'The Death of the Author'. In: The Rustle of Language (transl. Richard Howard). California, University of California Press, 1989.Fish, Stanley: Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.Foucault, Michel: Quest-ce que c'est un auteur? In : Michel Foucault Philosophie Anthologie. Paris. Gallimard, 2004.Wolf, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status Original und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Alle Texte werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die obenerwähnte Literaturliste kann noch geändert werden.
________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, Imago, 1993.
________________: Deconstruction, Psychoanalysis and the Teaching of Translation. In: TranScribe n. 1. Nevada, 2005.Barthes, Roland. 'The Death of the Author'. In: The Rustle of Language (transl. Richard Howard). California, University of California Press, 1989.Fish, Stanley: Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.Foucault, Michel: Quest-ce que c'est un auteur? In : Michel Foucault Philosophie Anthologie. Paris. Gallimard, 2004.Wolf, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status Original und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Alle Texte werden auf Moodle zur Verfügung gestellt werden. Die obenerwähnte Literaturliste kann noch geändert werden.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45