Universität Wien FIND

Auf Grund der COVID-19 Pandemie kann es bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen auch kurzfristig zu Änderungen kommen. Informieren Sie sich laufend in u:find und checken Sie regelmäßig Ihre E-Mails. Bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen gilt Anmeldepflicht, vor Ort gelten FFP2-Pflicht und 2,5G.

Lesen Sie bitte die Informationen auf studieren.univie.ac.at/info.

340213 UE Translatorische Methodik Übersetzen Englisch (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

UPDATE 2.11.2020: Ab 5.11.2020 bis voraussichtlich Ende November (19.11.) wird die LV im Online-Modus über Moodle abgehalten, d.h. von 11-12:30h im 'virtual classroom' (BigBlueButton), wo ebenfalls Anwesenheitspflicht besteht.
Die LV ist als Vor-Ort-Lehre geplant. (Bei einem erneuten 'Lockdown' wird auf Online-Modus umgestellt.)
ACHTUNG: In der Prüfungswoche (28.1.) findet KEINE Einheit mehr statt.

Donnerstag 15.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 22.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 29.10. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 05.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 12.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 19.11. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 03.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 10.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 17.12. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 07.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 14.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 21.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Donnerstag 28.01. 11:00 - 12:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Die Übung vermittelt sprachübergreifende schriftliche translatorische Basiskompetenzen. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen. Die Studierenden können die gelernten Konzepte und Methoden auf praktische Beispiele in ihren Arbeitssprachen (D<->E) anwenden. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text- und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen. Die Studierenden sind sich der ethischen Spannungsfelder und divergierender Interessen in der transkulturellen Kommunikation und ihrer Verantwortung darin bewusst.

Inhalte:
• Erlernen der „Grundkompetenz Übersetzen“ anhand von einfachen eher allgemeinsprachlichen Texten, auch wenn diese in der Realität wahrscheinlich schon durch maschinelle Übersetzung (MÜ) übersetzt werden können. Es geht hier jedoch um das Erlernen der einzelnen Transferschritte, um diese später bei schwierigeren Texten anwenden zu können und auch zu erkennen, bei welchen Schritten z.B. bei der MÜ Probleme entstehen.
• Formulieren von konkreten Übersetzungsaufträgen
• Analyse der Ausgangstexte (e.g. Textsortenbestimmung) für diese Aufträge, v.a. hinsichtlich potentieller Probleme für den Transfer in die Zielsprache (e.g. Identifikation von Kulturspezifika)
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien für die effiziente Umsetzung (Transfer) des Übersetzungsauftrages, d.h. insbesondere von Lösungsansätzen für die identifizierten Probleme (z.B. Umgang mit und Erklären von Kulturspezifika, Selektion der für die Erfüllung eines translatorischen Auftrags relevanten Informationen etc.)
• Recherchearbeit für die Zieltexte (e.g. Textsortenkonventionen in der Zielsprache, Paralleltextrecherche)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Transfer): Zieltextproduktion (E-D/D-E), kritischer Umgang mit MÜ (e.g. DeepL, Google Translate)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über und Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungen

Methode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für das Übersetzen (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: z.B. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. 'inverted classroom')

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1) schriftlicher Zwischentest (E-D) 40%
2) schriftlicher Endtest (D-E) 40%
3) Gruppenarbeit 20%

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die für die Gesamtnote irrelevant sind, d.h. nicht benotet werden, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
Diese 2 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.

Hohe Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ist ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.

Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Literatur

Wird im Unterricht und auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 16.12.2020 10:09