Universität Wien

340215 UE Simultandolmetschen: Französisch (2008S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 11.03. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 01.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 08.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 15.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 22.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 29.04. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 06.05. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 07.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Dienstag 20.05. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 27.05. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 03.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 10.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 17.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Dienstag 24.06. 13:30 - 15:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgehend von aufgenommenen Reden (meist aus der eigenen Dolmetschpraxis), Diskussionen, Interviews, stark formalisierte Reden, wie etwa Begrüßungsansprachen, allgemeinsprachliche Eröffnungsvorträge mit Konferenzterminologie wird vorwiegend ins Französische gedolmetscht. Vermittlung von Basiskompetenzen im Bereich des Simultandolmetschens (einschließlich Flüsterdolmetschen und Vom-Blatt-Dolmetschen) und Simultandolmetschen von Fachvorträgen (von Audio- oder Videoaufzeichnungen) in Konferenzszenarien.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Diese Übung dient der Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit im Französischen und der Vertiefung der Technik des Simultandolmetschens. Weitere Ziele: Fähigkeit sich in ein Thema einzulesen, sich im Vorfeld einer Dolmetschung gezielt einzuarbeiten. Unterlagenbeschaffung, Strategien einer gezielten Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz.

Prüfungsstoff

Es werden Reden zu allgemeinsprachlichen Themen und Fachvorträge gedolmetscht. Die Themen werden rechtzeitig bekanntgegeben, damit sich die Studenten einlesen können. Texte die anläßlich von Konferenzen verlesen wurden werden den Studierenden gelegentlich zur Vorbereitung ausgeteilt. Die zu dolmetschenden Texte werden zu Beginn der Stunde kurz besprochen und die Dolmetschungen der Studierenden aufgezeichnet und anschließend besprochen. Das aufgenommene Ausgangsmaterial, wie auch die in der LV aufgezeichnete Dolmetschung bleiben den Studierenden im Medienlabor zu Übungszwecken zur Verfügung und gelegentlich werden manche Reden zu einem späteren Zeitpunkt nochmals gedolmetscht. Die vorzubereitenden Themen werden im Vorfeld bekanntgegeben und die entspechende Terminologie wird vor dem eigentlichen Dolmetschen gemeinsam oder im Selbststudium erarbeitet.

Literatur

Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Seleskovitch, Lederer, nov. 2001, éd. Didier -Erudition (Zentrumsbibliothek). Weitere Angaben und Unterlagen zur Vorbereitung des Übungen über die elearning Plattform.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

MDO3

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45