Universität Wien

340216 UE Dialogdolmetschen Bildung, Gesundheit und Soziales Italienisch / Ungarisch (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch, Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 18.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 25.03. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 08.04. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 29.04. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 20.05. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 17.06. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Diese LV ist für Studierende gedacht, die Italienisch oder/und Ungarisch in der Sprachkombination haben. Man muss also nicht zwingend sowohl Italienisch als auch Ungarisch beherrschen.

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Bildungswesen, Gesundheitswesen und
Soziales, Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von bildungsrelevanten Gesprächssituationen in Schulen, medizinischen Gesprächssituationen, Beratungsgesprächen in sozialen Einrichtungen

Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten (100 % Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % Peerfeedback
Für die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %

Mindestvoraussetzung: sprachliche Korrektheit (beide Sprachen müssen auf C2-Niveau beherrscht werden)

Prüfungsstoff


Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

- Crezee, Ineke H. M. (2013) Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Hoza, Jack (2003) Toward an interpreter sensibility: Three levels of ethical analysis and a comprehensive model of ethical decision-making for interpreters. Journal of Interpretation, 1-48.
- Pöllabauer, Sonja/Kadric, Mira (Hg.) (2021) Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempo Verlag.
- Tiselius, E. (2022) Conference and community interpreting. Comminalities and differences. In: Albl-Mikasa, M./Tiselius, E. Handbook of Conference Interpreting

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 18.02.2025 12:47