Universität Wien

340216 UE Konsekutivdolmetschen I Englisch (2025W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Anwesenheit in der 1. Stunde erforderlich. Studierende, die zwar angemeldet sind, aber in der ersten Stunde ohne rechtzeitige Entschuldigung nicht erscheinen, werden abgemeldet, damit Studierende auf der Warteliste nachrücken können. Studierenden auf der Warteliste sowie Studierenden, die sich in der 2. Anmeldephase anmelden, wird die Teilnahme an der 1. Stunde empfohlen. Achten Sie im Bedarfsfall auf eine fristgerechte Abmeldung bis 24.10., da eine spätere Abmeldung nicht möglich ist.

Anwesenheit erforderlich; max. 2 Fehlstunden erlaubt.

  • Dienstag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium in der LV Translatorische Methodik - Dolmetschen bzw. im Masterstudium in der VU Basiskompetenz Dolmetschen und Notizentechnik/ UE Basiskompetenz Dolmetschen B vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:

– Dolmetschen aus dem Englischen ins Deutsche und (bei A-/B-Sprache Englisch) aus dem Deutschen ins Englische
– Halten und Dolmetschen monologischer und dialogischer Texte (Reden, Vorträge, Diskussionen)
– Wiederholung und Vertiefung der Notizentechnik
– Analyse rhetorischer, kontextueller und struktureller Merkmale unterschiedlicher Textsorten in mündlicher Kommunikation und derer Relevanz für die Notizen
– Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Konsekutivdolmetschen
– Präsentationstechnik
– thematische Einarbeitung und Recherche
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– Reden (Länge mind. 3 Minuten bis max. 5 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen
– ihre Notizen gut zu strukturieren und beim Konsekutivdolmetschen zu nützen
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen
– eigene oder fremde Dolmetschleistung zu evaluieren

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Halten und Dolmetschen von Reden und Diskussionen
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen
- Peerfeedback

Peerfeedback, Diskussionsbeiträge und die Erledigung der Hausübungen fließen in die Beurteilung ein und können die Note um einen Grad verbessern oder verschlechtern.

Bei Bedarf können 1-2 Leistungserhebungen durchgeführt werden (Dolmetschung desselben Textes durch alle TN).

Beim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen / Glossare eingesetzt werden. KI- oder LLM-Anwendungen, automatische Übersetzungsanwendungen und Transkriptionssoftware sind bei Dolmetschungen nicht erlaubt (v.a. bei Verwendung von Tablet zu beachten!). Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Um positiv beurteilt zu werden, dürfen Sie maximal zweimal fehlen, müssen Redebeiträge (Reden, Diskussionen) halten und mehr als die Hälfte der Dolmetschungen in jede zu beurteilende Sprachrichtung positiv absolvieren.

Sind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen (für Studierende mit A-/B-Sprache Englisch) bzw. ins Deutsche (für Studierende mit C-Sprache Englisch) positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache Englisch je 2 pro Sprachrichtung). Peerfeedback, Diskussionsbeiträge und die Erledigung der Hausübungen fließen in die Beurteilung ein und können die Note um einen Grad verbessern oder verschlechtern.

Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Semesternote (1-5) errechnet sich aus Durchschnitt der zur Beurteilung herangezogenen Dolmetschungen - Gewichtung der einzelnen Teilleistungen je 25 %.

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Inhalte und Kompetenzen der LV, thematische Vorbereitung.

Literatur

Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge.
Gillies, Andrew (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen, Techniken, Tools. Wien: Facultas.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47