Universität Wien FIND

Bedingt durch die COVID-19-Pandemie können kurzfristige Änderungen bei Lehrveranstaltungen und Prüfungen (z.B. Absage von Vor-Ort-Lehre und Umstellung auf Online-Prüfungen) erforderlich sein. Melden Sie sich für Lehrveranstaltungen/Prüfungen über u:space an, informieren Sie sich über den aktuellen Stand auf u:find und auf der Lernplattform moodle.

Weitere Informationen zum Lehrbetrieb vor Ort finden Sie unter https://studieren.univie.ac.at/info.

340233 UE Rechtsübersetzen: Russisch (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 07.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 14.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 21.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 28.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 04.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 11.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 18.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 25.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 02.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 09.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 16.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 13.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 20.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 27.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen verschiedener Rechtstexte (Urkunden, Veträge etc.) wird bis hin zur Abfassung einer marktgerechten Endversion geübt.
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der Rechtsterminologie in seriösen Quellen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Für die Beurteilung relevant sind Anwesenheit, Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Wortlisten, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das den Studierenden die Qualität ihrer Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.

Prüfungsstoff

Von den Studierenden individuell oder in Gruppenarbeit vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und die sprachliche Richtigkeit zu beachten.

Literatur

Grundbegriffe der Rechtswissenschaft, Meissel/Ofner/Perthold-Stoizner/Windisch-Graetz; Dolmetschen bei Gericht, Mira Kadric;
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadirc, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22