Universität Wien

340242 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2022S)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 10.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 17.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 24.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 31.03. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 07.04. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 05.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 12.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 19.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 02.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 09.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 23.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Donnerstag 30.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

SCHWERPUNKT MEDIENÜBERSETZEN (INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG)
Sprachübergreifende Übung mit wissenschaftlicher Einführung in die Translation von Medien und Film.
Theoretische Grundlagen zum Wissenschaftsfachbereich des Medien- und Filmübersetzens und zur intra und interlingualen Untertitelung.
Präsentation von Untertitelungssoftware und Anleitung zur Durchführung von Untertitelungen.
Die Übung soll auch mittels Vorträgen von UntertitlerInnen und Exkursionen Einblicke in die professionelle Tätigkeit im Bereich der Medientranslation bieten.
Die erworbenen theoretischen Kenntnisse werden in praktischen Übungen angewandt, um einen übersetzungskritischen Zugang zum Fach zu entwickeln.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Durchführung und Präsentation eines Untertitelungsprojekts (aus einer der Arbeitssprachen ins DEUTSCHE)
- Dossier

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Literatur

Wird auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 03.03.2022 15:49