Universität Wien

340251 VO Fachkommunikation und Wissenstransfer: Tschechisch (2018W)

2.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 11.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 18.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 25.10. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 08.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 15.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 29.11. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 06.12. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 13.12. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 10.01. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 17.01. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

1. Ziele
• Wissen: Grundbegriffe der tschechischen und deutschsprachigen Fachkommunikationsforschung, fachspezifische Textsortenkonventionen
• Fähigkeiten: Analyse, Rezeption und (Re-)Produktion von Fachtexten, Recherchekompetenz, Metakommunikation

2. Inhalt
Theorie
Die wichtigsten Begriffe und Ansätze der tschechischen (Fach)textlinguistik (Beneš, Daneš, Čmejrková, Poštolková usw.) im Zusammenhang mit der deutschsprachigen Fachtextforschung
z.B.
• Textsortenkonventionen in den Geisteswissenschaften
• Wortbildungsstrategien in den Naturwissenschaften und in der Medizin
• Besonderheiten den juristischen Diskurses

Praktische Übungen
• Suche nach Beispielen zur gelernten Theorie in authentischen Fachtexten
• Terminologische Recherchen zu diesen Fachtexten (Glossare)
• Kurzfassungen von Beispieltexten, Kurzreferate zum Thema der Beispieltexte, Übersetzungen von kurzen Abschnitten von Beispieltexten usw.

3. Methoden
• Theoretischer Teil: Diskussion über die Inhalte des Skriptums
• Praktischer Teil: Terminologiearbeit, Analyse und auftragsgebundene Bearbeitung von Beispieltexten (Gruppenarbeit, Hausarbeit) – Betreuung via Moodle

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

• Test (50%): Anwendung der theoretischen Grundlagen an einem Fachtext, Miniglossar zu diesem Fachtext
• Semestermappe mit Glossaren und selbst verfassten Texten (50%)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

60 %

Prüfungsstoff

Der Prüfungsstoff entspricht den Unterlagen im Moodle.

Literatur

s. Moodle

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45