340252 UE Konsekutivdolmetschen II Französisch / Russisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 13.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 20.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 27.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 03.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 10.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 17.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 01.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 15.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 12.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 19.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Evaluierung erfolgt laufend, da es sich um eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung handelt.
Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des Semesters.
Erlaubte Hilfsmittel: Konsekutivblock, eigene Glossare. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Präsentationen) muss explizit gemacht werden.
Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Laufe des Semesters.
Erlaubte Hilfsmittel: Konsekutivblock, eigene Glossare. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Präsentationen) muss explizit gemacht werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Hervorragende Kenntnisse in beiden Sprachen werden vorausgesetzt.
Laufende Mitarbeit (Anwesenheit, Mitarbeit in der Stunde und Hausübungen).
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Laufende Mitarbeit (Anwesenheit, Mitarbeit in der Stunde und Hausübungen).
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Prüfungsstoff
Mehrere Teilleistungen, im Unterricht und als Hausübung. Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung bewertet
(angepasst an das Niveau):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
(angepasst an das Niveau):
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Notenskala: ≥90 % = 1, ≥80 % = 2, ≥70 % = 3, ≥60 % = 4.
Literatur
Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London:
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Routledge.
Kadric, Mira/Rennert, Sylvi (2023) Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess. Thesen,
Techniken, Tools. Wien: Facultas.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
– die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
– eine längere und komplexe (Länge mind. 5-6 Minuten) zu angekündigten und selbst
recherchierten Themen zu dolmetschen, unter Berücksichtigung der Fachterminologie
– eigene und fremde Dolmetschleistungen entsprechend den Benotungskriterien für die Modulprüfung zu evaluieren.
- Feedback konstruktiv nutzen, um die eigene Dolmetschleistung zu verbessern.INHALTE:
Diese Übung baut auf KONS I auf und umfasst folgende Inhalte:
– Vertiefung der Dolmetschkompetenz und Vorbereitung auf die Modulprüfung
– Analyse, Erarbeitung und Anwendung von Konferenzterminologie (in allen Arbeitssprachen)
– Simulation von Modulprüfungen
– thematische Einarbeitung und Terminologie-Recherche (komplexe Themen)
– Perfektionierung von Präsentationstechnik (sprachlicher Ausdruck, Intonation,
Flüssigkeit, Körpersprache)
– Selbst- und Peer-Evaluierung entsprechend den Anforderungen im Rahmen der ModulprüfungMETHODE:
– Dolmetschen und Analyse von Modulprüfungsreden mit entsprechender Vorbereitung (Recherche und Reflexion der Vorbereitungsarbeit)
– Simulation von Modulprüfungssituationen
– Peer- und Selbstbeurteilung